Найти тему
5 o'clock English

Фразы, которые звучат одинаково на обоих языках. Как быстро пополнить запас крылатых фраз.

Оглавление

Что делает нашу речь интереснее и харизматичные? Один из беспроигрышных вариантов - использование пословиц и фразеологизмов/идиом. По хештегу "один в один" много предложений, куда поехать по России, чтобы представить себя на Мальдивах или в Европе, а мы предлагаем выучить несколько идиом, чтобы когда откроют границы - сойти за своих. :)

https://unsplash.com/photos/KesWZ9GyJ5k?utm_source=unsplash&utm_medium=referral&utm_content=creditShareLink
https://unsplash.com/photos/KesWZ9GyJ5k?utm_source=unsplash&utm_medium=referral&utm_content=creditShareLink

Давайте пойдем от простого к сложному.

Прием первый: использование конструкции as...as

Давайте приведем несколько примеров:

Мы обычно говорим сильный как... правильно, бык. Английский язык с нами солидарен. В их варианте это звучит как "as strong as a Bull"

В вопросе тишины мы тоже солидарны. "as quiet as a mouse" - полное совпадение с нашим "тихий как мышь"

Если мы хотим уверить кого-то, что мы ничего не скажем, то мы говорим "я-могила". Английский язык не столь радикален, и все же позволяет себе сделать сравнение, оставляя место для маневра "as silent as the grave" - безмолвный, как могила. Сегодня вы увидите не раз, что русский язык отличается бОльшим радикализмом. :)

А вот забавное несовпадение... у нас можно услышать фразу "умный как утка". А вот в английской версии это будет как "as silly as a goose" - то есть глупый как утка. Как-то не пришли мы к согласию в данной идиоме. В их версии они сравнивают остроту ума с иглой "as Sharp as a needle"

Ну что, немного размялись, давайте переходить к более сложным конструкциям.

Прием второй: короткие фразы, лозунги и команды

Если вы устали учить идиомы с нами, Вы скажете: "С меня хватит!". Англичане же скажут: "Give me a break!" - то есть дай мне перерыв. Как видите, английский язык отображает вежливость англичан такой вот разно в дипломатии. :)

Из этого примера плавно вытекает следующий, пропустить который мы не можем. Когда стоит важная задача, американец скажет: "Do or die" - то есть сделай или умри. В русском варианте у нас нет даже выбора - мы говорим "Умри, но сделай". Так что хоть мы и менее дипломатичны, но если судить по данной фразе, то чаще доводим начатое до конца.

Для того, чтобы сделать что-то, ради чего можно умереть - мы обычно говорим кому-то "Соберись!". В английском варианте это будет так же, просто больше слов - Pull yourself together.

Конечно в этой статье мы не опишем все существующие идиомы, а даем информацию дозированно, по чуть-чуть (Little by little) и вы учите их с нами шаг за шагом "step by step"

Ну и завершающий на сегодня аккорд - Более комплексные выражения

Не уходя далеко от темы работы - Когда нам дана команда собраться и мы ее выполняем, к работе мы уже приступаем засучив рукава. В английском варианте это звучит как "to Roll up one's sleeves". Опять же, обратите внимание: у нас «засучив рукава» - то есть резко, грубо поднял их вверх и пошёл работать. А в английском - to roll up. То есть аккуратно закатал, а потом уже приступил.

Еще в тему аккуратности (хоть мы ранее писали об этой идиоме в публикации про чай, но не можем не упомянуть снова) - в нашем варианте шум, поднятый из-за ничего - это буря в стакане. В английском варианте это - a storm in a teacup. У нас стакан - у них чайная чашка.

И в тему чая - пытаясь предугадать что-то без каких-то доказательств - мы гадаем на кофейной гуще, а в английском на чайных листьях - to read the tea leaves.

Хоть мы и не описали все идиомы от а до я (идиома на английском - From A to Z), но для одной публикации информации для запоминания достаточно.

Легкого запоминания и использования в повседневной речи!