Как видно из названия, этот стих Байрона посвящен Прометею - персонажу из древнегреческой мифологии.
По сюжету мифа Прометей выкрал у богов огонь и передал его людям. За это Зевс приковал его к скале и обрек на нескончаемые муки - каждый день к нему прилетал орел и выклевывал ему печень, которая за ночь вырастала обратно.
Первая строфа:
Titan! to whose immortal eyes
The sufferings of mortality,
Seen in their sad reality,
Were not as things that gods despise;
What was thy pity's recompense?
A silent suffering, and intense;
The rock, the vulture, and the chain,
All that the proud can feel of pain,
The agony they do not show,
The suffocating sense of woe,
Which speaks but in its loneliness,
And then is jealous lest the sky
Should have a listener, nor will sigh
Until its voice is echoless.
Перевод Левика:
Титан! С надмирной высоты
На тех, чья горестна дорога, –
На муки смертных тварей ты
Не мог смотреть с презреньем бога.
И в воздаянье добрых дел
Страдать безмолвно – твой удел.
В горах утес, орел, оковы!
Но тщетно боги так суровы –
Ты не слабел от страшных мук,
И стон, срывающийся вдруг,
Не дал им повода для смеха:
Ты, озирая небосвод,
Молчал. Ты мыслил: боль вздохнет,
Когда лишится голос эха.
Как видно, тут описываются само наказание "A silent suffering, and intense;/The rock, the vulture, and the chain," или в переводе "И в воздаянье добрых дел/Страдать безмолвно – твой удел./В горах утес, орел, оковы!"
Вторая строфа:
Titan! to thee the strife was given
Between the suffering and the will,
Which torture where they cannot kill;
And the inexorable Heaven,
And the deaf tyranny of Fate,
The ruling principle of Hate,
Which for its pleasure doth create
The things it may annihilate,
Refus'd thee even the boon to die:
The wretched gift Eternity
Was thine—and thou hast borne it well.
All that the Thunderer wrung from thee
Was but the menace which flung back
On him the torments of thy rack;
The fate thou didst so well foresee,
But would not to appease him tell;
And in thy Silence was his Sentence,
And in his Soul a vain repentance,
And evil dread so ill dissembled,
That in his hand the lightnings trembled.
Перевод В. Луговского:
Титан! Ты знал, что значит бой
Отваги с мукой... ты силен,
Ты пытками не устрашен,
Но скован яростной судьбой.
Всесильный Рок - глухой тиран,
Вселенской злобой обуян,
Творя на радость небесам
То, что разрушить может сам,
Тебя от смерти отрешил,
Бессмертья даром наделил.
Ты принял горький дар, как честь,
И Громовержец от тебя
Добиться лишь угрозы смог;
Так был наказан гордый бог!
Свои страданья возлюбя,
Ты не хотел ему прочесть
Его судьбу - но приговор
Открыл ему твой гордый взор.
И он постиг твое безмолвье,
И задрожали стрелы молний...
В этой строфе больше акцент сделан на переживании Прометеем этого наказания "Refus'd thee even the boon to die:/The wretched gift Eternity/Was thine—and thou hast borne it well." "Тебя от смерти отрешил,/Бессмертья даром наделил./Ты принял горький дар, как честь," .
Прометей с честью принимает свое наказание, не издавая ни слова.
"And in thy Silence was his Sentence," "Ты не хотел ему прочесть/Его судьбу - но приговор/Открыл ему твой гордый взор./И он постиг твое безмолвье,/И задрожали стрелы молний..."
Третья строфа:
Thy Godlike crime was to be kind,
To render with thy precepts less
The sum of human wretchedness,
And strengthen Man with his own mind;
But baffled as thou wert from high,
Still in thy patient energy,
In the endurance, and repulse
Of thine impenetrable Spirit,
Which Earth and Heaven could not convulse,
A mighty lesson we inherit:
Thou art a symbol and a sign
To Mortals of their fate and force;
Like thee, Man is in part divine,
A troubled stream from a pure source;
And Man in portions can foresee
His own funereal destiny;
His wretchedness, and his resistance,
And his sad unallied existence:
To which his Spirit may oppose
Itself—and equal to all woes,
And a firm will, and a deep sense,
Which even in torture can descry
Its own concenter'd recompense,
Triumphant where it dares defy,
And making Death a Victory.
В переводе Левика:
Был твой божественный порыв
Преступно добрым – плод желанья
Людские уменьшить страданья,
Наш дух и волю укрепив.
И, свергнут с горней высоты,
Сумел так мужественно ты,
Так гордо пронести свой жребий,
Противоборствуя судьбе, –
Ни на Земле, ни даже в Небе
Никем не сломленный в борьбе, –
Что смертным ты пример явил
И символ их судеб и сил.
Как ты, в тоске, в мечтах упорных
И Человек отчасти бог.
Он мутно мчащийся поток,
Рожденный чистым в недрах горных
Он также свой предвидит путь,
Пускай не весь, пускай лишь суть:
Мрак отчужденья, непокорство,
Беде и злу противоборство,
Когда, силен одним собой,
Всем черным силам даст он бой.
Бесстрашье чувства, сила воли
И в бездне мук сильней всего.
Он счастлив этим в горькой доле.
Чем бунт его – ее торжество?
Чем не Победа – смерть его?
Здесь, думаю, основная мысль - то, что Прометей сделал это для людей.
"And strengthen Man with his own mind;" "Наш дух и волю укрепив."
И подал нам пример.
"Thou art a symbol and a sign\To Mortals of their fate and force;" "Что смертным ты пример явил/И символ их судеб и сил."
"Like thee, Man is in part divine,/A troubled stream from a pure source;" "Как ты, в тоске, в мечтах упорных/И Человек отчасти бог./Он мутно мчащийся поток,/Рожденный чистым в недрах горных"
Также есть неплохой перевод Василия Маркова.