Признаю ошибки и делаю выводы.
Итак, эта статья набрала ряд комментариев про ошибку с переводом глагола look up и используемым контекстом. И увидела я все эти комментарии не сразу, потому что по некоторым причинам не смотрела Дзен. И вот руки дошли! И до Дзена, и до словаря.
Рассказываю, откуда взялась ошибка. У меня на телефоне есть приложение Elixir, которое напоминает выучить новые слова. Очень рекомендую, ссылка в конце статьи. Оно и подкинуло мне look up в значении "поискать кого-то". Естественно, эти слова я и использовала в статье как пример (по свежей памяти).
Однако, чтобы упростить, написала look up a toy. Сама поменяла слово, не уточнив в словаре. О чем мне и написали в комментариях, указав на ошибку. Я, конечно же, полезла в Oxford Dictionary. И тадам! Можно look up кого-то, а look up что-то, если только информацию в книге или словаре.
Сразу вспомнилось, как в средней школе я готовила чтение текста на оценку. И слово idea не показалось мне коварным. Я прочитала тогда через "и", меня исправили и поставили 4. Надо ли говорить, что чтение этого слова я с той поры запомнила на всю жизнь? Так и здесь: эту ошибку я больше допущу. Теперь я точно знаю, как неправильно.
Именно на ошибках мы и учимся. Не бойтесь ошибок. Цените свои ошибки. Работайте со словарями. Находите и исправляйте!!!
Спасибо всем, кто поправил меня!
А вот и ссылка на прилложение