Найти тему

Порой мне казалось парадоксальным, что ситуация могла почти одновременно выглядеть и загадочной, и комической, и трагической, и

Оглавление
(Художник: Ганс Младший Гольбейн)
(Художник: Ганс Младший Гольбейн)

Порой мне казалось парадоксальным, что ситуация могла почти одновременно (то есть в одно и то же время) выглядеть одинаково

и загадочной, и комической, и трагической, и удивительной, и занимательной, и неразгаданной, и сложной, и простой, и архисложной, равно как и архипростой,

да и вообще, вероятно, ещё много можно было описывать всего и вся, и до сих пор кажется любопытным, что всё могло быть именно так.

Ибо казалось-то мне всё-таки иначе. Ну или почти иначе. (Неоднозначно, конечно, но всё же, всё же...).

И при этом ситуация всё же больше напрашивалась парадоксальная, хотя в то же самое время ничего подобного может и не было.

Ведь всё дело как всегда, это исключительно наш с вами взгляд. И какой он — зависит практически исключительно из того, из чего состоит ваше подсознание

(мозг, карма, судьба, прочее, прочее, прочее, - всё суть едино, названия лишь разные). И названия действительно различные, а суть одна.

А названия разные потому, что мозг у людей различен, у каждого свой уровень восприятия, запоминания, знаний, обучаемости, факторов множество,

и всё это в какой-то мере имеет, конечно, определённого рода усреднённые величины (для большинства представителей массы, где люди в целом схожи по уровню образования,

помните как у Пушкина, мы все учились понемногу, чему-нибудь и как-нибудь),

а потому общая масса и понимает такую же общую массу, и лишь те, кто стремится выйти за границы реальности,

со временем начинает чувствовать отрыв свой, а значит ему постепенно, с одной стороны, становится скучно,

а с другой — легче (ведь уже не надо придумывать каких-то сложных словесных конструкций —

вполне можно говорить проще - для тех кто проще, -

этакий даже каламбур невольно получился, жаль, вероятно, потеряется при переводе,

ибо как ещё можно сказать фразу «вполне можно говорить проще - для тех кто проще»

например на немецком языке:

«es ist möglich, einfacher zu sprechen - für diejenigen, die einfacher sind» («эс ист мёглихь, айнфачхер цу шпрэхэн — фюр дияениген, дии айнфачхер зинд» =

«можно говорить проще - для тех, кому проще»)

или

как вариант:

«einfacher kann man es nicht sagen - für diejenigen, die es einfacher haben» («айнфачхер канн ман эс нихьт заген — фюр дияиниген, дии эс айнфячхер хабэн» -

«проще не скажешь - для тех, у кого проще»)

или

третий вариант:

«wir können in einfachen Worten zu denen sagen, die nicht gebildet sind» («вир кённен ин айнфачхер вортэн цу дэнэн загэн, дии нихьт дэбильдэт зинд» -

«мы можем простыми словами сказать тем, кто не образован»),

и подобного рода

«вариантов» будет ещё достаточное количество,

но вот насколько точно они смогут передать первоначальный смысл фразы на русском — вопрос вполне открытый.

А потому действительно вопрос как, что, да почему

(почему это - так, а то — этак), ну а по сути, и ведь непонятно в полной мере до конца ничего, потому что мир всё также изменчив как смысл слов,

и чём больше погружаемся в филологию, тем больше понимаем — не понимаемое, делаем — неделываемое

(недоделанное, переделанное, недоделываемое и непеределываемое),

совершаем — не совершаемое,

и вообще, как всегда вопросов было больше, нежели чем ответов, но не оттого, что их так-то уж хотелось задавать, а просто выходило, что попросту всё было именно так, и никак иначе.

Притом, что от этого не было чего-то плохого или печального

(как может могло показаться ненароком или случайно, нелепо, по недоразумению, ошибочно, и прочее).

Просто, вероятней всего, это было и действительно именно так и не иначе.

И даже можно предположить, что как-то иначе может и не требовалось.

Не нужно. Не обязательно. Просто нет и всё. Понимаете?

Сергей Зелинский

чемпион мира, тренер-психолог 3-х чемпионов мира, автор 250 книг