Найти в Дзене
критикан

Джордж Оруэлл: Вечный 1984-й

Авторы: Владимир Вестерман, Диляра Тасбулатова
«Все животные равны, но некоторые равнее других».
Без конца произнося эту фразу, иные не знают, кому принадлежит ее авторство. Так вот, принадлежи это изречение английскому писателю Джорджу Оруэллу, автору великой книги «1984», чье настоящее имя - Эрик Блэр.
Роман об ужасном будущем

Авторы: Владимир Вестерман, Диляра Тасбулатова

«Все животные равны, но некоторые равнее других».
Без конца произнося эту фразу, иные не знают, кому принадлежит ее авторство. Так вот, принадлежи это изречение английскому писателю Джорджу Оруэллу, автору великой книги «1984», чье настоящее имя - Эрик Блэр.

Роман об ужасном будущем

Цитата в подзаголовке - из книги «Скотный двор» (1945), посвященной полному оскотиниванию человека и размыванию различий между венцом творенья, каковыми мы себя считаем, и обычной …свиньей:

«Оставшиеся снаружи переводили взгляды от свиней к людям, от людей к свиньям, снова и снова всматривались они в лица тех и других, но уже было невозможно определить, кто есть кто».

Окончательной деградации «венца творенья» в условиях тоталитаризма посвящен и его последний роман «1984», первое прижизненное издание которого вышло тиражом не больше тысячи экземпляров, так как никто из западных издателей не решался идти в открытую против официального курса на дружбу с Советским Союзом. Как, собственно, Оруэлл и предвидел: «Океания никогда не враждовала с Евразией, она всегда была её союзницей».

И только тогда, когда Холодная война стала набирать силу и уже после смерти Оруэлла, роман начал выходить миллионными тиражами. В Лондоне и Нью-Йорке, в обеих мировых столицах, книгу мгновенно раскупили, буквально за считанные дни.

Ну а когда наступил тот самый, реальный, астрономический 1984-й, роман начал расходиться со скоростью света: 50 тысяч экземпляров ежедневно(!)

Книгу, о жанре и форме которой сам Оруэлл писал, что «это роман о будущем, т.е. своего рода фантазия, но в форме реалистического романа», впоследствии перевели на 60 языков, неоднократно экранизировали и однажды поставили оперу «по мотивам», где в финале звучала ария «Как я полюбил Большого Брата», с танцами не только людей, но и…предметов.

Тем не менее до 1946 года Оруэллу регулярно отказывали в публикациях – а в США не вышло ни одной его книги (теперь этот позорный для истории литературы сюжет, посмертно, как это водится, заглажен – уже в наше время вышло двадцатитомное собрание его сочинений).

До нас великий роман-предвидение дошел через сорок лет (!), только в 1989-м, в начале перестройки. В СССР, понятное дело, ненавидели эту антиутопию - по причинам, подробнейшим образом разработанным в идеологическом отделе ЦК КПСС на Старой площади. Ибо оруэлловские лозунги-установки, красующиеся на фасаде Министерства правды в его романе, гласили - «Мир – это война», «Свобода – это рабство», «Незнание – это сила». То есть писатель попадал прямо в цель; характерно, что вплоть до перестройки книга была запрещена (или полузапрещена) – существует опись найденного при обыске у диссидентов оруэлловского романа.

Как вы помните, он с точностью свидетеля ужасов социалистического «рая» описал «новояз» - язык, как говорил Мамардашвили, осуществившейся утопии. Все эти «ограниченные контингенты», «жилплощади» и прочие уродливые лингвистические выверты; ложную пропаганду, двойные стандарты, регулирование сексуальной жизни, двухминутки ненависти и пр. (В Китае действительно были пятиминутки таковой, когда возмущенному «народу» разрешалось плевать в лицо жертве, а у нас – позорные шельмования, скажем, Зощенко).

Читайте далее по ссылке