В 1814 году Байрон написал стих, восхваляющий красоту некой девушки, под названием "She walks in beauty":
She walks in Beauty, like the night
Of cloudless climes and starry skies;
And all that's best of dark and bright
Meet in her aspect and her eyes:
Thus mellowed to that tender light
Which Heaven to gaudy day denies.
One shade the more, one ray the less,
Had half impaired the nameless grace
Which waves in every raven tress,
Or softly lightens o'er her face;
Where thoughts serenely sweet express,
How pure, how dear their dwelling-place.
And on that cheek, and o'er that brow,
So soft, so calm, yet eloquent,
The smiles that win, the tints that glow,
But tell of days in goodness spent,
A mind at peace with all below,
A heart whose love is innocent!
На мой взгляд стих особенно прекрасен тем, что в нем восхваляется красота сама по себе, как внутренняя("A heart whose love is innocent") так и внешняя("And on that cheek, and o'er that brow, So soft, so calm, yet eloquent"), все в гармонии и дополняет друг друга.
"One shade the more, one ray the less, Had half impaired the nameless grace" говорит об идеальности именно конкретного запечатленного момента в котором важно даже то как именно падает свет.
Считается, что произведение вдохновлено событием из реальной жизни Байрона: однажды он был на вечеринке в Лондоне и там увидел жену своего кузена, которая была в трауре. Её красота его очень поразила и вдохновила на написание этого стиха.
Существует масса переводов на русский, но, как мне кажется, эмоции лучше всего передает перевод Дмитрия Михаловского:
Она идет в красе своей,
Как ночь, горящая звездами,
И в глубине ее очей
Тьма перемешана с лучами,
Преображаясь в нежный свет,
Какого в дне роскошном нет.
И много грации своей
Краса бы эта потеряла,
Когда бы тьмы подбавить к ней,
Когда б луча недоставало,
В чертах и ясных и живых,
Под черной тенью кос густых.
И щеки рдеют и горят,
Уста манят улыбкой нежной,
Черты так ясно говорят,
О жизни светлой, безмятежной,
О мыслях, зреющих в тиши,
О непорочности души.
Если верить википедии, этот стих очень популярен в англоязычной культуре и вообще это одно из самых популярных произведений Байрона. Например первая строфа этого стиха использована в саундтреке фильма "Ярмарка тщеславия" 2004 года.