Найти тему

Стих Байрона "She walks in beauty"

В 1814 году Байрон написал стих, восхваляющий красоту некой девушки, под названием "She walks in beauty":

She walks in Beauty, like the night
⁠Of cloudless climes and starry skies;
And all that's best of dark and bright
⁠Meet in her aspect and her eyes:
Thus mellowed to that tender light
⁠Which Heaven to gaudy day denies.

One shade the more, one ray the less,
⁠Had half impaired the nameless grace
​ Which waves in every raven tress,
⁠Or softly lightens o'er her face;
Where thoughts serenely sweet express,
⁠How pure, how dear their dwelling-place.

And on that cheek, and o'er that brow,
⁠So soft, so calm, yet eloquent,
The smiles that win, the tints that glow,
⁠But tell of days in goodness spent,
A mind at peace with all below,
⁠A heart whose love is innocent!

На мой взгляд стих особенно прекрасен тем, что в нем восхваляется красота сама по себе, как внутренняя("A heart whose love is innocent") так и внешняя("And on that cheek, and o'er that brow, So soft, so calm, yet eloquent"), все в гармонии и дополняет друг друга.
"One shade the more, one ray the less, ⁠Had half impaired the nameless grace" говорит об идеальности именно конкретного запечатленного момента в котором важно даже то как именно падает свет.

Считается, что произведение вдохновлено событием из реальной жизни Байрона: однажды он был на вечеринке в Лондоне и там увидел жену своего кузена, которая была в трауре. Её красота его очень поразила и вдохновила на написание этого стиха.

Существует масса переводов на русский, но, как мне кажется, эмоции лучше всего передает перевод Дмитрия Михаловского:

Она идет в красе своей,
Как ночь, горящая звездами,
И в глубине ее очей
Тьма перемешана с лучами,
Преображаясь в нежный свет,
Какого в дне роскошном нет.

И много грации своей
Краса бы эта потеряла,
Когда бы тьмы подбавить к ней,
Когда б луча недоставало,
В чертах и ясных и живых,

Под черной тенью кос густых.
И щеки рдеют и горят,
Уста манят улыбкой нежной,
Черты так ясно говорят,
О жизни светлой, безмятежной,
О мыслях, зреющих в тиши,
О непорочности души.

Если верить википедии, этот стих очень популярен в англоязычной культуре и вообще это одно из самых популярных произведений Байрона. Например первая строфа этого стиха использована в саундтреке фильма "Ярмарка тщеславия" 2004 года.