Приветствую в лектории Оксенфурта! Зовут меня Александер. Я исследую фэнтези и фантастику в массовой культуре и в компьютерных играх, в частности.
Хотел начать писать статью про пасхалки на Ведьмака в Cyberpunk 2077 уже 19 ноября. Но CD Projekt сказали "нет".
В свои подборки я добавляю только свежие, забугорные мемы, которые сам перевожу, или не перевожу, если знаю, что не надо или что потеряется смысл. Некоторые делаю сам. Например этот:
Если бы я был детективом:
Если бы сын маминой подруги был йогом:
Если бы меня в 2022 г. позвали играть не в Cyberpunk 2077:
Плотва снова взялась за старое
Некоторые мемы не стоят перевода, потому что и так все понятно
А некоторые просто не могут быть адаптированы. Если вы избранный и поняли в чем дело, то можете не читать объяснение
Объясню: Роше спросил, кто есть убийца Фольтеста, на что Геральт растянуто ответил. Нетерпеливому роше это не понравилось, и он потребовал краткого объяснения. Геральт ответил так: "the witcher too the assassin of kings", что переводится, как "тоже ведьмак, убийца королей", а на английском звучит аналогично "The Witcher 2: Assassin's of Kings".
Согласитесь, не поддается адаптации.
- Предыдущий выпуск: Забугорные мемы по Ведьмаку №10
Спасибо тем, кто поддерживает меня пальцами вверх и участвует в бугуртах в комментариях. Вы помогаете продвигать Ведьмака в массы.