Добавить в корзинуПозвонить
Найти в Дзене

Забугорные мемы по Ведьмаку №11

Хотел начать писать статью про пасхалки на Ведьмака в Cyberpunk 2077 уже 19 ноября. Но CD Projekt сказали "нет"...
Оглавление

Приветствую в лектории Оксенфурта! Зовут меня Александер. Я исследую фэнтези и фантастику в массовой культуре и в компьютерных играх, в частности.

Хотел начать писать статью про пасхалки на Ведьмака в Cyberpunk 2077 уже 19 ноября. Но CD Projekt сказали "нет".

Перевод: Небритябрь/Воздержабрь/ Бессайберпанкябрь
Перевод: Небритябрь/Воздержабрь/ Бессайберпанкябрь

В свои подборки я добавляю только свежие, забугорные мемы, которые сам перевожу, или не перевожу, если знаю, что не надо или что потеряется смысл. Некоторые делаю сам. Например этот:

...потому что жизненно
...потому что жизненно

Если бы я был детективом:

Перевод: Мертв. Просто мертв.
Перевод: Мертв. Просто мертв.

Если бы сын маминой подруги был йогом:

-4

Если бы меня в 2022 г. позвали играть не в Cyberpunk 2077:

-5

Плотва снова взялась за старое

-6
-7
-8

Некоторые мемы не стоят перевода, потому что и так все понятно

-9
Профессиональные юмор Among Us
Профессиональные юмор Among Us
-11
-12

А некоторые просто не могут быть адаптированы. Если вы избранный и поняли в чем дело, то можете не читать объяснение

-13

Объясню: Роше спросил, кто есть убийца Фольтеста, на что Геральт растянуто ответил. Нетерпеливому роше это не понравилось, и он потребовал краткого объяснения. Геральт ответил так: "the witcher too the assassin of kings", что переводится, как "тоже ведьмак, убийца королей", а на английском звучит аналогично "The Witcher 2: Assassin's of Kings".

Согласитесь, не поддается адаптации.

Спасибо тем, кто поддерживает меня пальцами вверх и участвует в бугуртах в комментариях. Вы помогаете продвигать Ведьмака в массы.

-14