В XIX веке в России французский язык был вторым родным для всех особ из знатных семей. Даже «Война и мир» Л.Н. Толстого начинается с целого абзаца на французском языке. Те времена давно прошли, но французские слова и до сих пор встречаются в речи наших сограждан.
Сейчас слишком модными стали «моветон» и «комильфо». А что они значат, знаете?
Давайте разберемся.
Комильфо (Comme il faut) в переводе с французского означает «как следует, как надо, подобающим образом».
Следовательно, не комильфо в переводе с французского на русский язык значит «не принято, не подобает». Ударение в слове «комильфо», как и во всех французских выражениях, ставится на последнюю букву «о».
Моветон (Mauvais ton) это французская фраза, которая переводится как «дурной тон», то есть поведение, считающееся в данной ситуации неприличным или неуместным. Например, разговаривать за столом об экскрементах, ковырять в носу — абсолютный моветон. Смеяться на похоронах и говорить гадости о покойном— тоже моветон, хотя усопшему никакого дела до ваших гадостей уже нет. Ударение в слове «моветон» ставится на вторую «о».
Таким образом, «комильфо» и «моветон» - антонимы.
А «не комильфо» и «моветон» - синонимы.
Грамотно употребляйте эти выражения, а лучше прибегнете к родному языку и замените их «хороший» и «дурной тон».