Найти тему
Do you speak English?

Excuse Me или I’m Sorry?

фото из открытых источников
фото из открытых источников

Если этот вопрос для вас актуален, читайте дальше.

Поскольку в большинстве случаев оба выражения означают «простите, извините», существует ошибочное мнение, что они полностью взаимозаменяемы, просто Excuse Me – более формальное, а I am sorry – более разговорное. Плохая новость: это не так. Хорошая: все не так уж сложно. Начнем с простого.

I am sorry дословно означает «мне жаль, я сожалею» и относится либо к чему-то уже совершившемуся/совершенному говорящим, либо к ситуации, положению вещей.

I’m sorry I broke your favorite cup. - Прости, что разбила твою любимую чашку.

We’re sorry we’re late. - Извините нас за опоздание.

В таких случаях уместный перевод именно «простите, извините», поскольку говорящий понимает, что виноват, и просит прощения у собеседника.

А вот если мы говорим:

I’m sorry you aren’t feeling well. - Мне жаль, что тебе нездоровится.

I’m sorry you failed your exam. - Сочувствую, что ты провалила экзамен.

Мы выражаем именно сочувствие, поскольку нашей вины в произошедшем нет.

В описанных выше ситуациях и им подобных используйте ТОЛЬКО I’m sorry.

ИСКЛЮЧЕНИЯ:

1. За столом во время приема пищи в компании одного или нескольких человек с вами произошла неловкость, именуемая «благородной отрыжкой». В таких случаях не принято делать вид, что ничего не случилось и надеяться, что никто ничего не заметил. Следует просто сказать Excuse me (только Excuse me, без вариантов).

2. Вам нужно выйти из-за стола раньше других или срочно покинуть собеседника/собеседников на какой-либо встрече, вечеринке и пр. В таких случаях также принято просить прощения, используя Excuse me.

В целом же, Excuse me означает «простите, извините», когда мы только собираемся причинить собеседнику неудобство, каким бы незначительным оно ни было.

Excuse me, do you have the time? - Простите, не подскажете, который час? (мы обращаемся к постороннему человеку, отвлекая своей просьбой, за что и просим прощения)

Excuse me, do you mind if I sit down here? - Извините, Вы не против, если я здесь сяду?

Excuse me, professor, could you repeat your last sentence? - Простите, профессор, не могли бы Вы повторить последнее предложение? (Профессор не обязан этого делать, и мы понимаем, что просим об одолжении.)

Во всех подобных случаях можно использовать I’m sorry, и вот тут это точно будет звучать чуть менее формально.

ВНИМАНИЕ!!! В современных США и Канаде, к сожалению, «Excuse me” имеет дурную репутацию. С этой фразы на улице начинаются просьбы «стрельнуть сигаретку» (а сигареты там очень дорогие), или отдать «ненужную» вам мелочь. Посему местные жители в подавляющем большинстве случаев просто игнорируют и саму просьбу, и просящего. На вас, скорее всего, даже не взглянут. Заблудились? Не знаете, который час? Не уверены, довезет ли автобус до вашего пункта назначения? Забудьте об Excuse me и I’m sorry, и сразу переходите к делу: Do you know how I can get to…? Do you have the time? Does this bus go to….? Вам точно ответят и помогут, после чего уже можно рассыпаться в благодарностях :)

Excuse me и I’m sorry также используются, если нужно уточнить содержание сказанного вам, удостовериться, что вы все расслышали/ поняли верно.

I’m sorry, does the meeting start at 10 or 11 o’clock?

Excuse me, could you repeat that?

Зачастую мы не просто переспрашиваем, а выражаем сильное удивление и даже возмущение. Чаще в таких ситуациях используется Excuse me? Но возможно и I am sorry?

At a restaurant:

- So, tonight you’re paying for everybody, all ten of us, right?

-Excuse me?

Вы точно не собирались оплачивать ужин всей компании, и высказанное предположение вас крайне удивило.

At a job interview:

- Your working hours will be 6 a.m. to 10 p.m., Monday to Friday.

- I’m sorry?

Вас не предупредили заранее о таком странном графике работы, посему Ваша реакция — удивленно-возмущенная.

И наконец, еще два важных значения Excuse me. Что называется, Last but not least.

1) Вам нужно пройти, а на пути стоит человек или группа людей. На Западе не принято молча надвигаться на «препятствие», ожидая, когда человек сам сообразит и уступит вам дорогу. Принято говорить «Excuse me”. Воспитанные русскоязычные в таких случаях используют слова «Простите», «позвольте» и «разрешите». Например, вы едете в переполненном автобусе, вам скоро выходить, и вы пробираетесь к дверям. В англоязычных странах не спрашивают «Вы выходите на следующей?» или «Вы не выходите?» Используют Excuse me. (А вот если, пробираясь к выходу, вы нечаянно задели кого-то, это уже I am sorry, поскольку вы извиняетесь за свою неловкость.)

2) Excuse me – чрезвычайно сильный способ выражения несогласия с говорящим. Говоря (а зачастую прямо-таки выкрикивая) Excuse me! Мы одновременно выражаем несогласие с собеседником, протестуем против его слов, перебиваем, и даем понять, что у нас есть серьезные возражения, которые мы вот прямо сию минуту и хотим высказать.