Одним из наиболее часто задаваемых моими учениками вопросов является следующий: «Так как же все-таки правильно — can’t /ka:nt/ или /kænt/? Glass /gla:s/ или /glæs/? May I come in? или Can I come in?
Казалось бы, для любого человека, имеющего хотя бы общее представление о различиях между американским английским и британским английским, ответы на подобные вопросы очевидны. Тем более очевидны они должны быть для преподавателей английского, правда? В теории — да. На практике же приходится сталкиваться со случаями вопиющего воинствующего непрофессионализма. Воинствующего — поскольку подобные «эксперты-преподаватели» отнюдь не стремятся держать свои «глубокие познания» при себе; напротив — ничтоже сумняшеся, они объявляют свои заблуждения единственно правильной точкой зрения, откровенно высмеивая все то, что по незнанию считают ошибочным.
Классическим примером подобного вопиющего невежества является попавшаяся мне около года назад в Интернете статья русскоязычного «эксперта», утверждавшего, в частности, следующее:
1. В современном английском pupil используется лишь как «зрачок». В смысле же «ученик», его полностью вытеснило слово «student.”
2. Shall также практически «мертв», замененный will.
3. То же относится к may и can.
4. Вместо How do you do? Следует говорить How are you? А еще лучше What’s up?
А теперь давайте разбираться, «как это будет сказать правильно». Утверждение относительно pupil/ student в целом справедливо, НО лишь для Северной Америки, т. е. США и Канады. Там, действительно, даже малыши в детском саду — students. Очень мило и забавно: этакий клоп с рюкзаком больше себя уже student :) У них даже graduation ceremonies есть, как в университетах. Однако в «старой доброй Англии» ничего пока не изменилось, и student(s) используется лишь применительно к получающим высшее образование. Во всех остальных случаях, будь то детский сад, начальная, средняя, или старшая школа, - это pupil. Без вариантов.
Похожая ситуация и с shall/will. Для образования Future Simple в Штатах и Канаде повсеместно используется will, за исключением юридических и иных официальных документов (здесь ТОЛЬКО shall). Но не стоит забывать о других функциях shall:
1. Предложение помощи/ получение одобрения собеседника — Shall I answer the door? Shall I close the window? Shall I come back later? Shall we go there tomorrow? Shall we tell him everything?
2. Приглашение к совместному действию — Let’s begin, shall we? Let’s visit them tomorrow, shall we? Let’s discuss it later, shall we?
В обоих случаях shall нельзя заменять никаким другим глаголом.
3. “Can I come in?” или ‘ May I come in?’ Если бы каждый, когда-либо задававший мне этот вопрос, заплатил за него хотя бы 5 копеек, я бы давно была миллионершей! :) Теоретически can - это физическая возможность или умственная способность, а may – вероятность, возможность, дающаяся кем-либо, т. е. разрешение (You may go now.) И в современном британском английском данное различие достаточно четко сохраняется: I can speak three languages. Но: May I speak to you after class?
В США и Канаде на вещи смотрят проще, и can используется для получения разрешения вместо may в подавляющем большинстве случаев. Can I call you back? Can I say something? Can I see it? Can I sit here? Can I help you? May используется в формальном общении, дабы подчеркнуть официальность ситуации, соблюдение иерархии, и просто уважение к собеседнику. Так, в дорогом ресторане или отеле на ваш звонок непременно ответят How may I help you?
Что же касается пункта 4, мне жаль учеников «преподавателя», искренне считающего How do you do? и How are you? Синонимами. Общее у них лишь то, что оба «вопроса» могут использоваться в формальных ситуациях. Первый, строго говоря, вопросом не является вовсе. Это стандартная фраза, НЕ ТРЕБУЮЩАЯ ОТВЕТА, при знакомстве.
- Elaine, this is George Brown, our Regional Manager. This is my wife Elaine.
GB: - How do you do?
E.: - How do you do?
Опять-таки, в Северной Америке How do you do? используется гораздо реже, нежели в Великобритании. Даже «богатые и знаменитые» предпочитают более демократичные Hello! и Hi, how are you? В любом случае, помните главное: How do you do? Это, по сути, просто «Здравствуйте», и единственный уместный ответ — How do you do?
How are you? - действительно вопрос. Тонкость в том, как на него следует отвечать в зависимости от ситуации. Помните короткий анекдот: Кто такой зануда? Это человек, который в ответ на вопрос «Как дела?» действительно начинает рассказывать, как у него дела. В ситуации формального общения/ общения с не очень близким знакомым отвечать следует кратко и не обременяя собеседника подробностями своей жизни, даже позитивными, не говоря уже о негативных.
- Hi! How are you?
- I am very good/ fine, thank you. How are you?
Другое дело, если вопрос задает близкий человек — друг, родственник, и пр. Тут все определяет степень откровенности между вами, равно как и наличие свободного времени у обоих :)
Что же касается What’s up? думаю, вряд ли нужно предостерегать от его использования в официальном общении, будь то в Великобритании или Северной Америке.
И последнее. Статья, «по мотивам» которой написан этот материал, настоятельно рекомендовала «забыть» (не больше, не меньше!) перечисленные выше pupil, shall, may, how do you do? и ряд других слов и выражений. Я же, со своей стороны, хотела бы забыть ту статью, как кошмарный сон, и пожелать всем вам держаться подальше от подобных «знатоков» и «преподавателей» английского.