Китайский по праву можно считать одним из самых сложных, но и в тот же момент, самым интересным языком. В течение обучения, передо мной постоянно открываются новые и необычные вещи, от который порой голова идет кругом.
Мой преподаватель по китайскому в шутку дал мне это стихотворение, которое я сейчас вам покажу. С одной стороны, в нем нет ничего того, что бы удивило человека, который не учил китайский. Беспорядочный набор иероглифов, закорючек и т.д.
Вот сам текст стиха:
Если ты знаком с китайским языком не понаслышке, то уже понял подвох, но я все же объясню. Как вы знаете, каждый иероглиф имеет транскрипцию "Пиньин". С помощью этой транскрипции можно понять, как читается тот или иной иероглиф. Так вот, если мы переведем эти все иероглифы и сделаем транскрипцию, то получится:
"Что за небылица" - подумали вы. На самом деле этот стих имеет свой смысл и даже переводится на русский, хоть и написан он был в шутку китайским лингвистом Чжао Юаньжэнем.
Перевод следующий:
Жил в каменной пещере поэт Ши Ши, который любил есть львов и решил съесть десять в один присест.
Он часто ходил на рынок, где смотрел — не завезли ли на продажу львов?
Однажды в десять утра десятерых львов привезли на рынок.
В то же время на рынок приехал Ши Ши.
Увидев тех десятерых львов, он попал в них стрелами.
Он принёс тушки десятерых львов в каменную пещеру.
В каменной пещере было сыро. Он приказал слугам прибраться в ней.
После того как каменная пещера была прибрана, он принялся за еду.
И, когда он начал есть, оказалось, что эти десять львов на самом деле были десятью каменными львами.
Попробуй-ка это объясни!
Очень забавный стишок, который точно не оставит тебя равнодушным. Прочитать его может каждый, но необходимо учитывать один важный факт - каждый ШИ отличается друг от друга тоном произношения.
Попробуй удивить своих друзей этим стишком. Так же, не забудь написать, понравилась ли эта статья, чтобы мне понять, как улучшить контент. До скорых встреч! Пока!))