Надпись появилась еще до Французской революции и увековечивает память человека, погибшего на западе Франции.
Загадочная каменная надпись 230-летней давности во французской гавани ставила переводчиков в тупик на протяжении десятилетий. Но теперь, спустя почти год после запуска конкурса по расшифровке письма, эксперты наконец-то расшифровали его секретное сообщение.
В мае 2019 года официальные лица в городе Плугастель-Даулас в Финистере, Франция, призвали представителей общественности интерпретировать вырезанное из 20 строк послание . Выгравированный на камне в бухте, доступной только во время отлива, надпись включала две даты - 1786 и 1787, а также буквы и символы, такие как крест с сердечком и корабль.
Как сообщает The Jerusalem Post, участники со всего мира представили 61 возможный перевод сообщения . Затем местные власти выбрали две записи, которые дали несколько разные интерпретации, но пришли к аналогичному выводу: что надпись была памятником человеку, возможно, по имени «Серж», который умер недалеко от пляжа за несколько лет до Французской революции, сообщает The Jerusalem. Почта.
Исследователи знали о загадочном послании валуна с 1979 года, но язык полной надписи вызывал недоумение, сообщило Radio France Internationale (RFI) в декабре 2019 года. Большая часть текста напоминала бретонский язык XVIII века - кельтский язык, на котором с тех пор говорят в западной Франции. Средневековье - но он также включал скандинавские буквы «Ø», а также слова, которые, по данным BBC , могли быть валлийскими . Более того, некоторые буквы были перевернуты или перевернуты, что намекало на то, что автор был лишь полуграмотным.
Однако выделялась одна законченная бретонская фраза: «В этих словах вы увидите правду», - сказал RFI специалист по бретонскому языку Франсуа-Поль Кастель.
«Это перевод предложения в самом верху надписи», - сказал Кастель. "Это очень загадочно, не так ли?"
Один из переводов-победителей был написан Ноэлем Рене Тудиком, исследователем кельтских исследований и профессором английского языка. Часть перевода Тудика гласила: «Серж умер, когда, не имея навыков гребли, его лодка была перевернута ветром», сообщает The Jerusalem Post.
Другая победившая работа, представленная журналистом Роджером Фалиго и карикатуристом и писателем комиксов Аленом Робе, рассказывает более зловещую историю, предполагающую, что писатель возложил ответственность за смерть своего друга, сообщает Agence France Presse (AFP) . Часть этого переведенного текста гласила: «Он был воплощением храбрости и жизнерадостности [стремления к жизни]. Где-то на острове его ударили и он мертв», - сообщает The Jerusalem Post.
Как сообщает AFP, за переводы две команды разделили приз в размере 2000 евро (2177 долларов).