Добавить в корзинуПозвонить
Найти в Дзене

"Никогда не трогай радио чёрного парня" - как эта фраза звучит в оригинале?

Культовая цитата из старого боевика
Джеки и Крис
Джеки и Крис

Данная фраза звучит в фильме "Час Пик" с Джеки Чаном и Крисом Такером. Фраза до сих пор мелькает в мемах, и сама по себе является некой карикатурой на "обычно чёрного парня".

Звучит она так, 17 секунда. А ниже уже разберём текст.

Для тех, кто владеет английским на среднем и высоком уровне, она не будет представлять большой ценности, но всё же тут есть то, на что стоит обратить внимание.

Don't ever touch a black man's radio, boy. You can do that in China but you'Il get your ass killed out here.

Никогда не трогай радиоприёмник чёрного, парень. Ты можешь так делать в Китае, но здесь на улице тебя за такое прибьют.

  • don't ever - никогда не. Можно было бы употребить слово never, но так получилось бы менее эмоционально.
  • a black man - здесь обращу внимание на артикль a, который помогает сформировать обобщение: "Не трогай радио любого чёрного".
  • boy - обращение к Джеки. С одной стороны означает просто "парень". С другой же стороны, учитывая контекст (чёрный парень говорит китайцу), такое обращение может быть оскорбительным.
Про негативный оттенок слова boy, расскажу отдельно.
  • get your ass killed - тебя (your ass) убьют. Но не всё так прямолинейно. Get - даёт понять, что убьют Джеки не просто так, а из-за его собственных действий.
  • out here - на улице (на районе). Употребление предлога out*, если сравнивать с употреблением только here, предаёт важности говорящему, так сказать выделяет его крутизну, как Такер и хотел.
*Здесь значение слова out важно в контексте, само по себе оно не обладает каким-то специфическим эмоциональным оттенком.

That's all folks!