"I'm all in chocolate," говорит мне одна моя ученица в ответ на обычный вопрос в начале урока: "How are you?" Поскольку на данный момент мой круг общения на русском языке очень ограничен, а из тех, с кем я общаюсь, мало кто пользуется сленгом, такой ответ заставил меня немного задуматься. Сразу понятно было, что это калька современного выражения у меня все в шоколаде, но перевести это дословно никак нельзя. Пару недель назад я рассказывала о том, с каким успехом некоторые знакомые на фейсбуке переводили слово "запара" на английский, и одним из моих пожеланий для читателей было - никогда не переводить фразы дословно, как бы "понятно" это не казалось нам. Так вот, раз уж нельзя перевести "жизнь в шоколаде" дословно, как же? Исходя из переводческого опыта, сразу открыла русский словарь, чтобы понять, о чем же идет речь. Быть в шоколаде - значит получить выгоду, особенно в невыигрышной ситуации. Если человек "в шоколаде", значит, ему повезло, посчастливилось, его сопровождает удача (особен
Как сказать по-английски "у меня все в шоколаде"?
18 октября 202018 окт 2020
2689
1 мин