Вспомним типично заграничный хит «а ля русс» «Казачок». Сделан, что называется, на потребу публики – не в обиду самому мэтру и его поклонникам будет сказано. Про такие произведения говорят «развесистая клюква»: из разряда боевиков про Россию, медведей и страшный КГБ со Шварценеггером в главной роли. Конечно, в таком деловом подходе ничего плохого ведь нет – в шоубизе как в шоубизе, главное, успех и, соответственно, гонорар. В этом русском треке «маде ин заграница» коммерчески все сделано как надо, что и подтвердила история. Удачная компиляция из двух самых известных на Западе популярных мелодий с непритязательным авторским текстом, который на слух способен понять любой иностранец, не знающий русского языка. Песня с триумфом обошла практически весь мир.
Историей мирового шлягера интересовался Дмитрий Выхин, администратор команды "Сонгмейкер - Песни Онлайн", соавтор песен
Такая вот веселуха для публики, которая получила именно то, чего ждала: как говорится, каков спрос, таково и предложение. Что граждане свободного мира знали о стране, отгородившейся от всего мира за железным занавесом, то и услышали. Борис Рубашкин позже вспоминал: «Глядя на толпу беспорядочно отплясывающих людей, я задумался: а нельзя ли как-то упорядочить их хаотические движения под звуки какой-нибудь русской песни? Я удивлялся, а почему у русских нет песни, подобной испанской «Ча-ча-ча» или финской «Летки-йенкие? И тогда я взял популярную на западе «Катюшу» и обработал ее… Так появился самый настоящий модерновый русский танец…»
Рубашкин Казачок, оригинальный русский текст
В чем парадокс?
Самое удивительное, что в качестве основы своей компиляции (или все-таки плагиата?) выходец из семьи донского казака-эмигранта и уроженки Болгарии взял произведение композитора Матвея Исааковича Блантера, сына брянского купца, заводчика, зерноторговца, по происхождению еврея. Таким образом, хоть и отчасти, самым модерновым русским танцем стала практически еврейская музыка. Назвать стихотворным примитивный текст язык не поворачивается, сразу видно, что писал его, в отличие от автора исходника, Михаила Исаковского, совсем не поэт. В общем, два прихлопа и три притопа:
Борис Рубашкин - живой концерт, о «Казачке» с 50-й минуты.
Как услышу "Казачка" я звуки,
На душе становится легко.
Забываю скорби я и муки,
Ах, друзья, как это хорошо!
Забываю скорби я и муки,
Ах, друзья, как это хорошо!
Припев:
"Казачок" - подпрыгивают ноги,
Ах, Танюша, как ты хороша!
"Казачок" танцуем без тревоги,
Ах, Танюша, милая, целуй меня!
Раз, два, три!
Казачок…
Дори Гецци, итальянский вариант 1969 года
Катюша, верная скромная подруга красноармейца-пограничника, охраняющего рубежи Родины от коварно затаившегося врага, превратилась в лихо отплясывающую развеселую Танюшу (заметьте, не в Ольгу, не Марину и даже не в Наташу), которая, конечно, должна ответить на призыв героя песни целовать и целовать. А что уж там за поцелуями последует после того, как «подпрыгивают ноги» и танцев вприсядку, бутылок водочки, забытых горестей и мук, можно вполне догадаться. Так сказать, легким движением руки порядочная комсомолка превращается в даму, скажем так. не очень высокой социальной ответственности.
Надо полагать, западный креатив Рубашкина Блантеру-Исаковскому не понравился, тем более, что теперь в выходных данных однозначно значился Борис Рубашкин, а никаких авторских кроме, собственно, самого казака, никто не получал. Переводные версии «Казачка» также указывали Бориса Рубашкина композитором, а автором текста – автора перевода. По части текстов, может, и не поспоришь, а куда дели автора части музыки? (Впрочем, Википедия все-таки указывает имя Матвея Блантера как соавтора – прим. авт.) Вот так Запад чтил и чтит собственные авторские права, не то, что какие-то советско-русские!
Далида, Казачок «Петрушка», на немецком языке, 1969
У кого еще украден «Казачок»?
Еще одно произведение, «вставленное» в заграничный хит, «Дубинушка», прославленная на весь мир великим Федором Шаляпиным. Но, вопреки сложившемуся стереотипу, это песня не народная, а имеет давнюю историю и автора. На этот раз, правда, русского. В смысле русского русского)). Адвокату Александру Александровичу Ольхину принадлежит известный нам вариант, который так или иначе ассоциируется с тяжелой долей русского народа. Так и есть – в предреволюционные годы песня однозначно воспринималась как народная, революционная, и власти запрещали ее публичное исполнение.
А что же своего в «Казачке»?
Припев, однако поразительно напоминающий ту же «еврейскую» «Катюшу» и много чего еще, и, собственно слова. Да, и, конечно, рефрен «Казачок, раз, два, три» - то, что сегодня в модной терминологии называется «крючком», «хуком».
Черноморский казачок
Одесский казачок
Были ли судебные тяжбы за «Казачка»?
Трудно себе представить, чтобы советские авторы каким-то образом могли предъявить претензии к компилятору-артисту. который, между прочим, очень хорошо заработал на своей компиляции, одна вилла в Австрии чего стОит! Зато французские коммунисты подсуетились, предъявив права на «Катюшу» - их в рамках помощи международному коммунистическому движению своим французским коллегам передали советские товарищи. А что вы думаете? Французы свой бенефит получили! А авторы в очередной раз остались не при чем!
Рика Зарай, французский вариант
Ремиксовать «Казачок» - изобретение Бориса Рубашкина?
Разумеется, нет.
История самого танца отсчитывается с первой четверти семнадцатого века, а уж потом танец стал родным для разных народов, причем, не только для славянских. Уже в восемнадцатом веке казачок стал почти бальным танцем. Так русский и советский балетмейстер и хореограф Касьян Голейзовский отмечал, что «и белорус, и гуцул, и русский крестьянин, и запорожец, и донской казак отплясывал лихого Казачка каждый по-своему». Кстати говоря, Борис Семенович не первый, кто сделал ремейк казачка. Очевидный приоритет за композитором Александром Даргомыжским еще в 1864 году.
Казачок Александра Даргомыжского
Но кто же спорит – именно Рубашкин сделал великий попсовый хит и извлек из «Казачка» поистине коммерческую выгоду.
«Враждебный «Казачок» в Советском Союзе
Когда статья была опубликована, автор вспомнил, а ведь "Казачок" запрещенного Рубашкина использовали в "Ну, погоди!" И ничего, цензура пропустила! Создатели легендарного мультфильма в качестве музыки просто использовали те музыкальные произведения, которые им на слух казались подходящими - очевидно, об авторском праве они на тот момент вообще не думали. И "полукатюша-полуказачок" тут не стал исключением.
Не могу не поделиться собственными воспоминаниями. Несмотря на полный запрет музыкального контента с «тлетворного» Запада, запись «Казачка» вполне себе гуляла по нашей советской стране. Я даже помню, как в нашем детском ледовом танцевальном коллективе девчонки лихо отплясывали под эту песню – и никто и слова не сказал! Номер получился очень задорным, и долго был в репертуаре балета!
Нужен ремикс или авторская песня? Обращайтесь в команду «Сонгмейкер – Песни Онлайн».
Для вас есть как бюджетные варианты производства, так и премиальные варианты. Но все и всегда – ответственно и качественно!
Нужен доступный материал для репертуара, мероприятий, рекламы, а также песни в подарок?
Есть текст, на который надо написать музыку? Хотите посвятить песню любимому человеку?
- Пишите и звоните – 8 (919) 109 02 12 (есть ватсап)
- Присоединяйтесь – www.vk.com/songsonline
#знаменитости #песни ссср #советские песни #катюша #михаил исаковский #матвей блантер #борис рубашкин #русские народные песни #русские песни #казачок