Найти тему
Вирджиния Гоббс

ПРОБЛЕМА ПЕРЕВОДОВ ТЕКСТОВ

Научный журнал «Язык и культура» был создан в 2007 году на базе Томского государственного университета. Этот журнал выходит ежеквартально. Всего за несколько лет он смог собрать компетентную редакционную коллегию и постоянную аудитории благодаря злободневности тем, поднимающихся на его страницах. Каждый журнал содержит две части: в первой находятся статьи по языкознанию, а во второй – исследования по теории и методике преподавания. В настоящее время насчитывает 7 выпусков.

В разделе «Языкознание» большая часть статей посвящена проблемам перевода. В современном научном филологическом мире проблемы данного типа являются одними из самых обсуждаемых. Актуальность данных исследований обусловлена обращением к проблематике динамических процессов порождения текста. Исследование текста как динамического явления определяется функциональным подходом к изучению языковых процессов. Проблематика данных работ связана с разрешением общих теоретических проблем межъязыковой коммуникации, находящихся в фокусе активнейших научных поисков в современном языкознании, что в свою очередь так же обуславливает актуальность подобных исследований.

Одна из наиболее очевидных проблем перевода – феномен порождения вторичного текста на другом языке, так как сам процесс перевода представляется в современной науке актом межъязыковой деривации. Об этом пишет И.Г. Разина.

Текстопорождение как процесс образования целостного и связного текста включает в себя деривационные процессы, происходящие на разных языковых уровнях. Данные процессы являются взаимосвязанными и взаимообусловленными и представляют собой синтез лексической, синтаксической, семантической деривации. Именно текст определяет окончательное значение любого своего элемента. Например, любое слово, включенное в текст, приобретает свое индивидуальное значение, характерное именно для данного текста, только под влиянием контекстного окружения.

В процессе перевода как порождения вторичного текста происходят различные трансформации на разных уровнях порождения текста. Согласно Л.С. Бархударову, переводческие трансформации – это межъязыковые преобразования, цель которых – «достижение переводческой эквивалентности (“адекватности перевода”), вопреки расхождениям в формальных и семантических системах двух языков, с тем, чтобы текст перевода с максимально возможной полнотой передавал всю информацию, заключенную в исходном тексте, при строгом соблюдении норм языка перевода».

И.Г.Резина приходит к выводу о том, что в порождении вторичного текста участвуют различные деривационные процессы, которые взаимосвязаны и взаимообусловлены. При интерпретации первичного текста (оригинала) производится реконструкция деривационных процессов, участвующих в его порождении. Следующим этапом является анализ их отражения во вторичном тексте (переводе), что помогает выявить особенности взаимодействия разных механизмов деривации при порождении смысловой структуры текста. Перевод на другой язык обусловливает необходимость межъязыковых преобразований, которые включают деривационную трансформацию исходных элементов текста. Данные межъязыковые трансформации основываются на универсальных механизмах деривации (контаминация, компрессия, конверсия), которые действуют не только в процессе порождения первичного текста, но и при порождении вторичного текста, каковым является перевод.

За время существования журнала проблемы, связанные с переводом текста, не потеряли своей актуальности. В более поздних выпусках стали появляться статьи с классификациями проблем, с методами решения проблем. Вот, что говорит об этом группа ведущих учёных журнала «Язык и Культура».

Перевод сложен как вид деятельности сам по себе. Более того, на практике переводчик должен преодолевать препятствия, которые ещё больше усложняют процесс перевода. Можно отметить следующие проблемы:

· Проблемы текста:

o Исходный текст не является окончательным и переписывается в то время, когда производится перевод

o Текст написан неразборчиво o Текст содержит орфографические ошибки

o Текст является лишь отрывком

o Текст неудачно составлен

o Отсутствующие ссылки в тексте (например, переводчик должен перевести заглавия или подписи к отсутствующим фотографиям)

· Проблемы языка: o Диалектные слова и неологизмы o Непоясненные акронимы и аббревиатуры o Непонятный жаргон

· Другое:

o Крайне специфические культурные реалии

Одной из основных проблем является проблема непереводимости. Часто идут споры о том, являются ли определенные слова непереводимыми. Время от времени составляются перечни таких слов. Часто в эти списки включается португальское слово (встречающееся также и в испанском) saudade, являющееся примером сложно переводимого слова. Оно переводится буквально как «горестное стремление» или «печальная жажда», но имеет некоторые нюансы, которые сложно включить в перевод: это слово имеет позитивную оценку, что представляет собой тонкость, теряющуюся в переводе. Некоторые слова вызывают затруднения при переводе, если переводчик стремится оставаться в одной и той же грамматической категории. Так, в других языках сложно найти слово, соответствующее русскому почемучка или слову языка идиш שלימזל (шлимазл), но, к примеру, в английском языке удачными соответствиями являются прилагательные «inquisitive» и «jinxed».

Лингвисты изучают загадочные слова с локальными оттенками и зачастую называют их «непереводимыми», но в действительности слова с такой культурной окраской переводятся наиболее легко — даже легче, чем такие универсальные понятия, как «мама». Это объясняется тем, что существует определённая переводческая практика сохранения таких слов в переводящем языке; в этих целях можно прибегать к заимствованию слова, если его ещё нет в языке перевода. Так, к примеру, в меню французского ресторана в Англии будет скорее написано Pâté de foie gras, чем Fat liver paste, несмотря на то, что это было бы удачным эквивалентом. Всё же вместо этого в большинстве случаев по-английски будет написано foie gras pâté. В некоторых случаях нужна лишь транскрипция: японское слово わさび транскрибируется на английском как wasabi. Приемлемо приводить краткое описание или какое-либо параллельное понятие: わさび можно перевести на английский как Japanese mustard («японская горчица»).

Культурные аспекты могут сделать перевод проблематичным. Здесь приводится в пример слово «хлеб». На первый взгляд, оно очень просто, указывая в повседневном употреблении на лишь один определённый предмет, и кажется, что у этого слова есть полные соответствия в других языках. Но если попросить описать или нарисовать русского, француза и китайца соответственно «хлеб», du pain и 包 (bāo), то будут получены довольно разные результаты. Какие он имеет размеры? Насколько он хрустящий? Сладкий ли он? Продается ли он нарезанным? Где его можно достать? Люди разных культур будут рисовать в своём воображении совершенно разные вещи.

Особенно трудно поддаются переводу культурные понятия исходного языка, отсутствующие в целевом языке. Примером может быть английское слово privacy, означающее широкий круг культурных и юридических понятий, связанных с приоритетным положением личности в цивилизациях западного типа. Перевести это слово, например, на русский очень трудно просто из-за отсутствия соответствующего понятия в русской культурной традиции.

Проблема часто состоит в неспособности отличить перевод и поиск словарных соответствий. Словарные соответствия можно найти в словаре, где даны краткие (обычно состоящие из одного слова) эквиваленты каждого слова. Как описано выше, перевод представляет собой декодирование смысла и цели высказываний на уровне текста (не на уровне слов или предложений) и последующее кодирование смысла и цели текста в переводящем языке. Слова, подобные saudade и שלימזל, сложно передать одним-единственным словом в других языках, но два или более слова могут достаточно адекватно передать нужный смысл. Слово «хлеб» имеет больше шансов считаться непереводимым хотя бы потому, что мы часто прибегаем к выражениям «французский хлеб», «китайский хлеб», «алжирский хлеб» и т. д. Предполагается то, что адресатам текста известно, что представляют собой эти вещи.

Итак, мы можем увидеть, как за год совместными усилиями учёный коллектив журнала «Язык и культура» достигли определённых успехов в вопросах перевода. Заметна и эволюция взглядов на некоторые термины, связанные с данной проблемой.

Проблемы, связанные с переводами текстов, были, есть и остаются одними из самых актуальных. Эти проблемы активно изучаются, но ещё осталось много белых пятен. Томский журнал «Язык и культура» и его учёный коллектив всегда открыты для дискуссий на эту тему. Осмыслив вышесказанное, можно с уверенностью сказать, что «Язык и культура» - один из лучших научных журналов не только по общим вопросам языкознания, но и по проблемам перевода в частности.

Список использованной литературы

Разина И.Г. Перевод как процесс межъязыковой деривации// Язык и культура. 2008. - №1. Электронное издание.
Нагель О.В. Перевод как интерпретанта семантической насыщенности синкретичного деривата// Язык и культура. 2008. - №1. Электронное издание.
Гураль С.К. Язык и мышление. Феномен "сложного" мышления// Язык и культура. 2008. - №3. Электронное издание.
Строилова А.Г. Орнитологическая метафора в поэме Э. Юнга "Night thoughts": проблемы перевода// Язык и культура. 2008. - №5. Электронное издание.
Панова О.Б. Язык и философия культуры// Язык и культура. 2008. - №6. Электронное издание.
Бархударов Л.С. Язык и перевод. М., 1975. – С.175-176.
Мунэн Ж. Лингвистические проблемы перевода. Перевод как языковой контакт // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. - М., 1978. - С. 36-41.
Петровская Е. В. Непереводимое в переводе // Русская антропологическая школа. Труды. Вып. 2. М.: РГГУ, 2004. С. 244—248
Якобсон Р. О лингвистических аспектах перевода. Электронное издание.

Если вам понравилась моя эстетика, обязательно подписывайтесь на мой youtube-канал Gobbs' College.