Найти в Дзене
Вирджиния Гоббс

Что не так с русским переводом Шуберта?

Готовя к очередному концерту цикл "Прекрасная мельничиха", я в какой-то момент оторвалась от немецкого текста и решила ознакомиться с русским переводом. И волосы встали дыбом на спине на голове.
Давайте разберём лид "Куда?"
Стихотворный перевод принадлежит перу Тюменева Ильи Фёдоровича (1855—1927) — русского писателя, переводчика и либреттиста, композитора, художника. Между прочим, либретто к

Готовя к очередному концерту цикл "Прекрасная мельничиха", я в какой-то момент оторвалась от немецкого текста и решила ознакомиться с русским переводом. И волосы встали дыбом на спине на голове.

Давайте разберём лид "Куда?"

Стихотворный перевод принадлежит перу Тюменева Ильи Фёдоровича (1855—1927) — русского писателя, переводчика и либреттиста, композитора, художника. Между прочим, либретто к "Царской невесте" написал именно он. Возможно, как либреттист он хорош, но... Переводы Мюллера были явно не его коньком.

Тюменев Илья Фёдорович
Тюменев Илья Фёдорович

Я буду давать подстрочный русский перевод, а после литературный перевод Тюменева.

Куда?

Я слышал, как журчит ручей, Вероятно, из источника в скале, Вниз к руслу реки журчит Так свежо и удивительно светло.

Я слышал, как катился
Ручей с высоких скал,
И как, журча, играя,
В долину он бежал.

Пока всё в пределах разумного, но уже попахивает ранним Бальмонтом с его бабочками, цветочками и прочими розовыми грёзами.

Я не знаю, что со мной случилось, Нет, кто дал мне совет, Я должен был (почувствовал потребность) тоже вниз С моим посохом (спуститься).

Не знал я, что со мною
И что влекло меня,

Но следом за струёю
С горы спустился я.

Звучит крайне странно, согласитесь? У меня лично только одна ассоциация со струёй, которая журчит. Пардон.

Вниз и всё дальше И всегда за ручьем, И всё свежее журчал И всё светлее (становился) ручей.

Всё ниже, всё дальше, дальше
Шагал я за
ручейком,
И, предо мной играя,
Сверкал он
серебром.

Рифма посыпалась, поздравляю. И ритм. И логика. Но в целом сам текст вроде бы близок к оригиналу.

Разве это моя дорога? О ручеек, скажи, куда? Ты своим журчанием Мне полностью опьянил разум.

Куда ж меня ведёшь ты —
Ручей, скажи, куда?
Так чудно, так волшебно
Журчит твоя вода.

Мюллер использует слово "berauscht" - именно "захмелеть", "опьянеть". Но тёмный смысл опьяняющей воды Тюменев меняет на чудесное журчанье, перенося нас из мрачного мира Шуберта в восторженный "бальмонтовский" мир.

Что сказал я о журчании? Это не может быть журчание: Это поют, вероятно, водяные Глубоко внизу (плавая) рядами.


Но нет, то не журчанье,
То голос неземной,
То песенка русалок
Под синею волной.

Не буду придираться к мифологии и выяснять, кто же на самом деле поёт в глубине. Единственное, что хочу отметить... Сами посудите, это довольно глубокий ручей, если в нём могут поместиться несколько наяд.

Пусть поют, подмастерье (парень), пусть журчат. И путешествую (следую) я весело за ними! Ведь вертятся мельничные колеса В каждом чистом ручье.

Пускай их пою́т, пусть манят,
А ты ступай за мной,
В движенье, лишь в движенье
Весь мельника покой.

Здесь Мюллер возвращается к спокойному повествованию. Тюменев же из него не выходил. И ещё эта излюбленная форма со словом "весь": "я вся горю", "весь мой покой", "я вся больна", "весь мой ум" и прочее...

---

В общем, товарищи, всегда читайте оригинальные тексты, каким бы хорошим\плохим не казался вам перевод.

А с какими плохими\неточными переводами сталкивались вы?

Если вам понравилась моя эстетика, обязательно подписывайтесь на мой youtube-канал Gobbs' College.