Всем привет, читатели Дзен:) Многие могут заметить, что при переводе какой-либо компьютерной игры на русский язык, переводчики всегда стараются переводить... культурно. Да, именно культурно. Если в оригинале очень/не очень много мата, то в российской версии дубляжа его попросту не может быть в принципе.
Что в юном, что во взрослой жизни я заметил один фактор. В какую игру я не играл, а отборный русский мат я не слышал от слова "очень редко". Плохо ли это, или хорошо... И чем руководствуются официальные локализаторы, когда они переводят продукт на наш язык, тоже не ясно.
Говорить о цензуре со стороны государства, я считаю не к месту. Или частично. Потому что существуют игры, которые всё-таки вышли в "правильном переводе Гоблина". То есть, переводил и озвучивал не Гоблин, разумеется, а перевели всё, в том числе и матерные слова без цензуры. Да, такие официальные переводы действительно существуют. Проблема в том, что их можно по пальцам пересчитать.
Моё знакомство с российским матом произошло в Hitman 2 Silent Assassin (не путать с новинкой от 2018 года). Хотя, это произошло не из-за решения российского локализатора "Новый Диск", а русский мат был изначально добавлен в игру разработчиками. Практически 1/4 часть игры происходит в северной столице - Санкт-Петербурге. А российские солдаты, хоть и разговаривают по-русски, но с акцентом. К примеру,
-Как дела?
-Х***о
-Получай, м**ак американский!
Другой игрой, в котором я услышал нечто подобное - это S.T.A.L.K.E.R. И то, будем честными, что игра от украинских разработчиков, 1С просто издавала нашу игру на территории России. Там частно (и в основном) матерятся бандиты, и то, дальше слова "б.." не заходят.
По сути, первой игрой, в котором матюки стали нормой - это всем известная Far Cry 3, изданная на территории СНГ российской компанией "Бука" (напрямую связанная с 1С). Достаточно просто посмотреть интро, чтобы получить удовольствие:
-Думаете, что вы спятили, да? Прыгаете с самолётов. Летаете, как птицы... Вы спятили. Клёвая мобилка! Реально клёвая! Так... Что у нас здесь? Гранд, и...*цокает* Джейсон! Из Калифорнии, да? А? Наверное, папа с мамой очень любят вас. Ведь вы, детишки, с виду очень ценные! И это хорошо, я люблю ценные вещи! *Гранд шевелится* Прости, ты что-то сказал? ТЫ ХОЧЕШЬ, ЧТОБЫ Я НАРЕЗАЛ ТЕБЯ, КАК ТВОЕГО ДРУЖКА?! ЗАТКНИСЬ, БЛ..Ь, ОКЕЙ? Только у меня здесь член! На меня смотри, смотри мне в глаза! ЭЙ, УРОД! СМОТРИ В ГЛАЗА! Ты моя с**ка, я тут царь и бог! Заткнись, с*ка! Или сдохнешь!
- Что, А? Убежишь, А? Опускаешь меня, А? Залупаешься? То есть, ты пришёл сюда, с детским личиком, да, телефоном и дебилом-братом, и залупаешься?! Ты, бл...ь, залупаешься?! Мне нравится, не, респект тебе! Даю тебе 30 секунд, если не джунгли тебя сожрут, то я. Иди! Ты б.. оглох?! Давай у...вай, с*ка беги!
Перевод вышел именно в таком ключе. Продаётся он официально, и до сих пор. В то время я не сидел в специальных игровых группах ВКонтакте так активно, но что-то не помню, чтобы "Бука" понесла какое-то наказание за нецензурную брань в компьютерной игре.
1С, такая посмотрела на своего брата в лице "Бука", и сказала: Я тоже так хочу. И начала переводить Beyond Two Souls, эксклюзив на PlayStation 3 (в то время). И что сказать? Не сравнить, потому что его относительно мало в "За Гранью". В игре из матерных слов только "бл..ь", произносится довольно таки редко, и в 4 главах (я насчитал).
Но и не стоит забывать про Prototype 2, переведённая компанией "Новый Диск". Правда, теперь то же самое слово произносится в два раза реже.
Ах да, как можно забыть про Battlefield 3? Это вообще огонь. Но сразу стоить заметить, что игра переводилась и издавалась Electronic Arts в России самостоятельно, без чьей-то помощи. Вероятно, это должно доказать, что у иностранных компаний есть "яйца" нежели у отечественных. Но я поспешу возразить, что это просто исключение, и не более. Достаточно просто вспомнить про Half-Life 2, которую изначально для нашего рынка переводили сами Valve. Там мата не было.
В Battlefield 3 русского мата столько же, сколько и в Far Cry 3. Как в одиночной, так и в многопользовательской игре. Опять таки, эффект неожиданности настал у СНГ-шных игроков, что услышали матерные слова в официальных изданиях. Четвёртая часть Battlefield тоже может похвастаться такой чертой. И хотя её издавала уже 1С-СофтКлаб, но маты увеличились что ли, на мой скромный взгляд. И теперь они стали к месту, и не к месту. А перевели хорошо, между прочим.
Сталкиваемся с творчеством CDPR - Ведьмак 3. Это что-то на уровне Battlefield 3/Far Cry 3. Но только выше, и круче. Иными словами. У поляков был выбор: либо доверить перевести игру 1С, и перевод получился бы более-менее играбельным, но не с матами; либо создать перевод самостоятельно. Они выбрали второй вариант. Сама CDPR перевела игру на русский язык. Более того, пригласила профессиональных актёров (и выбирала их не абы как, на мой скромный взгляд), и те своими голосами озвучили героев игры. Сразу вспоминается стихотворение про Ламберта:
-Ламберт, Ламберт хрен моржовый. Ламберт, Ламберт вредный х*й!
-Геральдь, ты это... как бы по-мягче сказать... п***ишь!
И по-прежнему. Перевод свободно продаётся на дисках и в цифровых сервисах. Против CDPR и 1С-СофтКлаб (издавала игру в СНГ) никакие санкции не были введены. Вообще, по одному знакомому месту.
И да, раз уж вспомнили поляков из CDPR, то стоит ещё к этому списку добавить ожидаемый всеми разрекламированный до дыр Экщн/РПГ Cyberpunk 2077, который выйдет вот-вот совсем скоро. Или должен выйти совсем скоро... Но не суть. Совсем недавно была презентация на Игромире, которая проходила онлайн (из-за коронавируса, разумеется). Представитель CDPR представила, как в общем будет с русской озвучкой в игре, которую CDPR по-прежнему делает самостоятельно. Но на этот раз поляки не стали приглашать профессиональных актёров, а ограничились малоизвестными. В целях сэкономить, или же дать шанс другим, не совсем понятно. Но одно я точно могу сказать. Русский мат присутствует вдоль и поперек. Начиная с трейлера, и заканчивая представлением на Игромире. Игра выйдет 19 ноября. Так что, поживём увидим:)
Это и есть те примеры, которые вроде как дают понять, что мат в локализациях - дело обыденное. Но иногда такая ситуация заставляет задуматься о таких вещах, и прийти к выводу, что: существует определённая квота на ругательство в играх от тех людей, которые когда-то занимали высокие должности в комитетах цензуры при СССР; либо мат не переводят по культурным соображениям, что иногда выглядит глупо.
Но считать, что государство запрещает компаниям переводить тоже не совсем правильно. Потому что существует онлайн кинотеатр ТНТ-Premiere (сейчас без ТНТ), который принадлежит медиахолдингу Газпром, который принадлежит компании Газпром, 50% акций которого находятся в руках у государства. Там есть пару таких сериалов, которые содержат маты. Начиная от "Домашний арест", где матов как в Beyond Two Souls, и заканчивая "Мылодрама", где Сергей Бурунов просто вписывается в роль матерщинника (разумеется, это ему в плюс). Казалось бы, онлайн-кинотеатр, который всё таки в иной степени принадлежит государству, но допускает к показу матерные сериалы.
Мой вариант, почему в редких случаях игры переводят с матерными словами, хоть и не будет популярным, но озвучить стоит. Мне кажется, что локализаторы не совсем так понимают такой закон:
Федеральный закон № 53-ФЗ «О государственном языке Российской Федерации» в редакции от 05.05.2014 запрещает использовать нецензурную брань в продукции средств массовой информации.
Или же понимают, но по своему. Из-за этого создаётся путаница и вывод, что не матерятся из-за закона. Хотя опять таки, нельзя исключать тот факт, что у нас до сих пор действует перевод советской закалки, где всякие матерные слова заменяли на "чёрт" и подобные.
На мой скромный взгляд, русский мат более гармоничный и отлично сочетается с любой ситуацией, чего не скажешь про английский мат. Фак на факе и факом погоняет.
Но устраивает лично меня такая ситуация? Скорее всего нет. Потому что, опять таки, когда человек матерится, а в локализации "чёрт", то это выглядит не логично. Как раз лучший пример с Far Cry 3. Локализаторам стоит вписать мат в обычный ритм, но использовать его гармонично, а не на уровне трёхклассников, у которых мат каждое слово.
Мой руки с мылом и постоянно и старайся избегать близкого контакта с людьми. С опасным вирусом - шутки плохи!
Подписывайся на канал, чтобы не пропустить интересные статьи, состоящие из "МНОГАБУКАВ", а также перейти на мой youtube-канал ( https://www.youtube.com/channel/UC3qT2uivM8_3gxT46VTXQyw/featured?view_as=subscriber ) ))