Впервые выражение Vanity Fair - Ярмарка суеты в более точном переводе, употребил английский писатель Джон Баньян.
В своей книге "Путешествие Пилигрима в Небесную Страну" 1678 года.
Позднее, в 1847 году, другой англичанин - Уильям Теккерей,
взял на вооружение образ и аллегорию своего коллеги. Озаглавив произведение: Vanity Fair. A Novel without a Hero - Ярмарка суеты. Роман без героя. (Первое российское издание вышло с названием "Базар житейской суеты". Но последующие имели привычное сегодня заглавие - "Ярмарка тщеславия")
Думаю, людям помоложе интересней будет смотреть сериал 2018 года.
Выражение означает стремление людей преуспеть в жизни любыми способами. Порой жестоко, беспринципно и неразборчиво.
Если иллюстрировать это на примере героини сериала - ее история удивляет своей узнаваемостью. Ее типаж — классический трикстер.
Она сама придумала себе биографию, происхождение и родителей, обучаясь в пансионе директрисы Пинкертон.
Выпускница пансиона разочарована на финальном собеседовании. Вместо головокружительных перспектив по окончании учебы ей предлагают всего лишь место гувернантки в благородном, но обедневшем семействе.
Между делом, погостив у своей обеспеченной подруги всего неделю, ей хватило этого времени - очаровать чужого жениха. Далее Ребекка влюбляет в себя отпрыска аристократического рода.
Затем барышня с миловидным личиком и наивными глазами показывает себя мастером интриг "восьмидесятого уровня".
Очаровывает богатую тетушку.
Исключительно ради того, чтобы та выделила племяннику солидную долю наследства.
Хозяин поместья тоже не ускользает из поля внимания Ребекки Шарп. Она входит к нему в доверие. Изъявляет желание помогать в юридических делах. Опять же - из меркантильных соображений. Не забывая при этом его очаровывать для пущей надежности.
Выйдя замуж за красавца-офицера
героиня использует любую возможность завести знакомство с влиятельными людьми. Единственная цель — заиметь деньги.
Муж при этом закрывает глаза на неразборчивость супруги в связях. Поскольку сам не обеспечен и погряз в долгах.
Ребекка вступает в отношения с лордом Стейном из королевской свиты.
Как принято выражаться сегодня, "на постоянной финансовой основе". Причем, цена подарков, размеры вознаграждения и перспектива оказаться на приеме при дворе — заставляют мужа-офицера ничего не замечать.
Самое удивительное в произведении: прошло уже почти двести лет, но сравниваешь и понимаешь — люди практически не изменились. Страсти, пороки, устремления, способы и методы — остались прежними.
Вот такая ярмарка тщеславия . Благодарю за внимание)
P.S. Желаете ознакомиться с литературным творчеством автора публикации? Скачайте мою книгу! https://www.litres.ru/book/aleksey-burcev-16500376/vitold-alko-roman-36858672/