Приветствую Вас во второй части статьи про ЭТО - хорошее звучание в хороших фильмах. Однако, если в первой статье наши актеры озвучки смогли перещеголять создателей кинокартин, то теперь мы посмотрим на мир под другим ракурсом.
Я предлагаю Вам свое видение 5 фильмов, которые лучше смотреть в оригинале, нежели в переозвучке. Для справедливости скажу, что японского тут не будет - это для отдельной касты видеолюбителей.
5. Терминатор
Про то, что Шварценеггера называют "железным Арни", знают все, кто знает, кто это вообще такой. Однако, в случае работ Джеймса Кэмерона, появляется дополнительный, второй смысл - именно голос Арнольда для Т-101 стал звучать именно как голос робота-убийцы. Сколько раз я ни смотрел эти фильмы в дубляже - схожих ощущений не было.
Остальных актеров вполне нормально заменили (хотя Сара в оригинале тоже намного интереснее раскрывается голосом актрисы), но вот "новый Терминатор Калифорнии" как-то смог занести в свою речь те металлические, холодные нотки, от которых фраза "Мне нужны твоя одежда, очки и мотоцикл" отзывается мурашками в зоне копчика.
4. Аладдин
Истории о том, как озвучивался шедевр студии Дисней, уже стали легендами. Наверное, отчасти поэтому Джинни гордо носит однозначно узнаваемое лицо Робина Уильямса - своего кукловода и автора целого моря незапланированных монологов и приколов прямо "на ходу" озвучки. Скажу честно, после "его" джинна - другого уже невозможно слушать.
Единственные, за кого однозначно могу заступиться - это Вадим Никитин (Джафар) и Андрей Мошков (Яго). Ребят с такими голосами, будь я султаном, я бы точно не пустил на порог дворца. Сочно, классно, жутко - американцы чуть-чуть проигрывают, но не отстают. Но в сумме, все равно, оригинал звучит лучше - у нас все портит ужасный голос Жасмин.
3. Форрест Гамп
Закидывайте меня ношенными кроссовками - фильм этот не произвел на меня при просмотре того магического действия, от которого все так в него влюбляются. Однако, стоит благодарно отметить работу Тома Хэнкса как актера - его альтернативно одаренный персонаж и выглядит, и звучит очень правдоподобно. А ведь, по факту, это единственный персонаж в фильме - остальные просто играют роль окружения и мебели.
Конечно, скорчить лицо "кирпичом" не настолько сложно для камеры - но манера речи и медленные, простые языковые конструкции не смогли попасть в достойном виде в нашу адаптацию. Так что, если хотите полного погружения в сюжет - надо включать только родную, английскую "мову".
2. Дэдпул
Райан Рейнольдс стоит того, чтобы смачно чмокнуть его в дёсны - мужик не только сам по себе классный, но и любитель сам посмеяться и других посмешить. Именно благодаря ему любители комиксов и увидели на экранах фильмы про Болтливого Наемника. Да, конечно, наши локализаторы тут показали себя большими молодцами, адаптировав большинство шуток так, чтобы всем было понятно.
Но вот как русскому адаптировать "русский" голос Колосса? Максиму Ковалевскому просто аплодирую стоя - колоритный вышел герой. Но "клюковку"-то дает именно родная, английская озвучка в исполнении Стефана Капичича (серба по национальности). Ну а сам Райан, натянув красные трико, просто стебется и отрывается по полной, как будто съемочная площадка - его личная песочница и стендап-шоу. Его сложно передать локализацией.
1. Привидение
Один из самых любимых фильмов тех ребят, которые крутят для народа фильмы по СТС. Он там мелькает с завидной регулярностью. Но это не претензия, а констатация. Претензия будет к звуку - он у нас никакой. Нет, не так - НИ-КА-КОЙ. Львиная доля того эмоционального накала и трагедии, которые щедро сбрызнуты повизгиваниями легендарной Вупи Голдберг, просто растворяются в монотонном бубнеже локализаторов.
Спасибо хоть, что не отдали на двухголосую озвучку Вадиму Андрееву (никакой личной претензии, хороший актер и локализатор), как это было с кучей фильмов вроде "Назад в будущее" - их из-за этого просто невозможно смотреть, как в 90е к пиратам вернулись... Но страх Патрика Суэйзи и страдания Деми Мур смогут правильно донести до миллионов растаявших сердец только Суэйзи и Мур. Хау, я все сказал!