Найти в Дзене
Маркетинг Везде!

Фэйлы в локализациях названий брендов. Или как не нужно называть компании.

1. «ElectroSucks» У шведской компании по производству бытовой техники возникли проблемы при выходе на рынок США. Они хотели захватить нишу пылесосов и использовали лозунг, с которым достигли успеха в Англии: «Nothing sucks like an Electrolux»(Ничто не сосёт так, как Electrolux).
Слово «sucks» в 2000-х годах Англии не имело того же сленгового значения, как в США. Бренд не обращался за помощью к американским инглишменам, за что по итогу поплатился. Продаж не было, а над лозунгом брендом хихикали местные. 2. «Pepsi» В США лозунг всегда звучал бодро: «Pepsi возвращает вас к жизни». Однако при выходе на Китайский рынок перевод претерпел смысловые изменения
Переводчики интерпретировали лозунг компании слишком буквально, и как полагается профессионалам, не стали задавать лишних вопросов, чтобы не показаться глупыми.
В результате на баннерах «Pepsi» красовалась смущающая местных фраза: «Pepsi возвращает ваших предков из могилы». Проблему исправили благодаря телефонному звонку в центральный
Оглавление

1. «ElectroSucks»

У шведской компании по производству бытовой техники возникли проблемы при выходе на рынок США. Они хотели захватить нишу пылесосов и использовали лозунг, с которым достигли успеха в Англии: «Nothing sucks like an Electrolux»(Ничто не сосёт так, как Electrolux).

Слово «sucks» в 2000-х годах Англии не имело того же сленгового значения, как в США. Бренд не обращался за помощью к американским инглишменам, за что по итогу поплатился. Продаж не было, а над лозунгом брендом хихикали местные.

2. «Pepsi»

В США лозунг всегда звучал бодро: «Pepsi возвращает вас к жизни». Однако при выходе на Китайский рынок перевод претерпел смысловые изменения

Переводчики интерпретировали лозунг компании слишком буквально, и как полагается профессионалам, не стали задавать лишних вопросов, чтобы не показаться глупыми.

В результате на баннерах «Pepsi» красовалась смущающая местных фраза: «Pepsi возвращает ваших предков из могилы». Проблему исправили благодаря телефонному звонку в центральный офис «Pepsi» от доброжелателя.

3. «Berlin Air».

Лозунг компании был тривиальным. Никакого сакрального смысла, а всего лишь несильный призыв к действию: «Летайте на евро-шаттле». Так он должен был звучать.

Однако Германия полна диалектов. И оказалось, что большинство немцев связывали слово «schutte»(шаттл) со словом «schütteln»(трясти). В итоге лозунг компании для них выглядел двусмысленно: либо тряситесь в полёте, либо трясите своими евро.

Локализовать лозунг иностранного бренда — всегда проблема. Поэтому его нередко перерабатывают, либо радикально меняют для выхода на чужой рынок. Во всяком случае так делали и «Burger King», и «McDonalds» в России.

-2

А бывали ли вы в подобных ситуациях в профессиональной практике? Может быть видели нечто нелепо локализованное на русский? Поделитесь историей в комментариях.
P.S. Заодно и проверим, как они работают — интересно.