Моисей (Мошэ משֶׁה) - пророк, законодатель, особо почитаемый в иудаизме, в христианстве, в исламе. В толковании значения его имени бытуют две версии. Одна связана с еврейскими корнями, другая - с египетскими. Так с еврейского слово "Мошэ" משֶׁה переводят как "вынутый из воды", с египетского "Мосэ" переводят как "рожден". По-моему, имя "вынутый из воды" более логично, нежели "рожден". Потому что его нашли и вынули из воды. Но вынули его из воды египтяне и воспитывали египтяне и дали имя скорее всего египтяне. Возможно дали имя при участии матери, которая приходила к египтянам кормить младенца. Естественно этот момент из жизни Моисея отразился и в Библии и в Коране. Рассмотрим их и сравним.
Как Моисея бросили в воду
Согласно Корану, матери Мусы (Моисея) было повеление положить ребенка в сундук/ковчег التَّابُوتِ (табут) и пустить по реке (воде, морю), опасаясь за его жизнь (Коран 20:38; 28:7). Если по Корану Моисея положили в "таабут" ("сундук", "ковчег", "коробка", "гроб"), то по Библии - в "тебат гомэ" תֵּבַת גֹּמֶא, то есть, в плетеный ковчег (корзину). В третьем переработанном издании перевода Османовым Корана пытаются подражать библейской традиции: и переводят так: "... пусти его (в корзине просмоленной, по течению) реки" (Коран 28:7). Так ребенка бросили в реку.
Если в Коране говорится, что младенца бросили в воду и он поплыл по течению, то Согласно Библии, Моисей был положен/поставлен שים у берега Нила среди тростников (порослей - по толкованию "Лопухина А.П.") так, что корзина с младенцем никуда не уплывала: "..поставила в тростнике у берега реки, а сестра его стала вдали наблюдать, что с ним будет. И вышла дочь фараонова на реку мыться..." (Исх. 2:4-5). То есть, сестра Моисея не бегала вслед за уплывающим по течению младенцем, как это описано в Коране: "Она сказала его сестре: «Следуй за ним» (за младенцем)" (Коран 28:11).
В сочинении свт. Григория Нисского "О жизни Моисея Законодателя" описывается так, будто Моисей был выброшен в течение реки, которое прибило корзину с младенцем на противоположный берег:
"Поскольку же ковчегом правила Божия некая сила, то он устремлен к возвышающемуся на стороне берегу, и в этом месте беспрепятственно прибит к нему стремлением волн".
Согласно Корану, младенца Моисея бросили в воды. А куда именно его бросили: в реку, в море, в озеро, в водоем? Это не понятно из арабского текста. Мухаммад говорит, что младенца бросили в "йэм" يم. Это слово многие переводчики (Кулиев, Османов) и тафсиры (Ас-Саади, Ибн Касир, переводят как "река", А Абу-Адель - как "течение". А тафсиры говорят о реке Нил. Вообщем, толкователи здесь подозревают реку Нил. Но не все. Одни считают, что это река Нил, другие - какое-то море. Среди вторых: Саблуков, Порохова, Крачковский. А Шумовской даже добавляет поэтические образы волн: "Брось его в ковчег, Пусти на волю волн, и море его да выбросит на брег" (Коран 20:39).
Кораническое арабское слово "йэм" يم не имеет прямого отношения к реке, к течению. Из Корана и хадисов видно, что когда говорят про воду, которая течет, т.е., про реку, используют общее для семитских языков слово نهر ("нахр") - "река". Например, الْأَنْهَارُ ("ал-анхаару") "реки", которые текут в райских садах (2:25; 3:15; 3:136; 3:195...), الْأَنْهَارُ "родники", которые бьют из камней (2:74) и т.д.. А т слово "йэм" يم означает 1) море; 2) некий водоем. В словаре Баранова дается только одно значение этого слова - "море". Так же и в родственных арабскому еврейском и в арамейском языках корень "йэм" - исключительно "море", но не "река", не "вода".
В Коране это слово "йэм", кроме того, используется в айатах, где говорится о море, которое накрыло войско фараона: "Мы отомстили им и потопили их в море فِي الْيَمِّ" (Коран 7:136; 20:78; 28:40; 51:40; 2:50). Этот же семитский корень "йэм" יָּם используется и в еврейской Библии в значении моря. Например, моря, которое накрыло фараона (Исх. 14:30). А река Нил в Библии обозначается словом "ха-йеор" הַיְאֹר, которое является просто заимствованием из египетского слова "йор" ("река"). Египтяне имели единственную реку Нил со множеством его ответвлений. Иногда словом "йеор" в Библии обозначается и просто река (не Нил): Иов. 28:10, Дан. 5:6.
Тут невольно хочется заметить такой момент:
Библия, которую мусульмане считают искаженной, передает египетское слово ("ха-йеор" הַיְאֹר), имеющее непосредственное отношение к Нилу, а Коран - нет.
Кто вынул из реки младенца?
Младенца подобрали: по Корану - семья фараона (возможно, при участии жены фараона), по Библии - дочь фараона. В Коране говорится, что "Семья/род Фараона آلُ فِرْعَوْنَ подобрала его" (28:8). Жена лишь просила не убивать младенца: "Вот услада очей для меня и тебя. Не убивайте его!" (Коран 28:9).
Кто кормил младенца?
Вскормлен был младенец родной матерью на которую указала ее дочь (по Корану и по Библии). В Библии не сообщается почему так быстро во дворце согласились, чтобы кормила презираемая египтянами еврейка. В последствии, в Талмуде появится объяснение:
"Почему именно — из евреянок? Потому что ни у одной из кормилиц-египтянок младенец не брал груди. Ибо, сказал Господь:
— Устам, которым предстоит говорить Именем Моим, не подобает прикасаться к груди идолопоклонницы" (Аггада).
Аналогичный запрет содержится и в Коране: "Мы запретили ему брать грудь кормилиц, пока она (сестра Мусы) не сказала: «Показать ли вам...?»" (Коран 28:12). По Библии - нет прямого указания на запрет брать грудь кормилиц.
Как заключение
Итак, Моисей согласно Библии и Корану брошен в воду. По Корану - брошен в неопределенные воды "йэм" (с араб. "водоем", "море"). По Библии (в еврейском тексте) - брошен в ха-йеор" הַיְאֹר, которое с египетского означает "река". В Септуагинте ха-йеор" הַיְאֹר переводят как ποταμος ("река"). Так, получается, что Библия передает египетское слово ("ха-йеор" הַיְאֹר), имеющее непосредственное отношение к Нилу, а Коран - нет.
По Корану - из воды младенца вынула "семья фараона". По Библии - дочь фараона. По Библии и по Корану - кормила младенца родная мать.
По Корану и Талмуду - Господь запретил младенцу брать грудь кормилиц, потому что они были идолопоклонниками. В Библии об этом ничего не сообщается.