Один из подписчиков предложил мне перевести песню The Beatles "Come Together". Сложная задача! Я обещал. Что ж, пора выполнять обещание! Предлагаю на ваш суд эквиритмический перевод песни. То есть его можно спеть по-русски под тот же ритм и ту же мелодию. Сразу оговорюсь, что текст довольно мутный, юморной и абсурдный, и даже англоязычные слушатели постоянно спорят на тему, что же Джон имел в виду. Слово в слово этот поток сознания всё равно не переведешь. Так что я позволил себе слегка похулиганить. Но только слегка: все детали и смыслы сохранены по максимуму. Для начала освежим в памяти оригинал: А теперь споём! Плоскоголовый идёт, Не торопится он, Глаз намётан его, За святошу сойдёт, Хайр вырос до колен: Делает, что хочет, и несёт дребедень! *** На нем нет чистых штиблет, Грязный тянется след, Обезьянку несёт, "Кока-колу" вольёт: "Я знаю, ты пойдешь мне вслед, Лучше быть свободным, вот тебе мой совет!" *** Двинем вместе, смелей, все за мной! *** Он производит мешки, Из моржа сапоги,
Авторский перевод песни The Beatles "Come Together"
19 октября 202019 окт 2020
31,8 тыс
1 мин