Доброго дня!
Изучать что-либо всегда трудно и мучительно. Наш организм сопротивляется стремлениям и усилиям, ведь всегда проще откинуться на диване и посмотреть какой-нибудь захватывающий сериал.
Не исключением является и изучение английского языка, в целом – любого иностранного языка. Академического изучения через учебники, общение с преподавателем и вкрадчивую письменность, конечно, ничто не заменит, но есть методы, позволяющие геймифицировать процесс обучения.
Геймификация – это процесс привнесения элементов игры, некого незатейливого ажиотажа в повседневные рутинные задачи.
Такие методики успешно применяются в корпоративной среде многих организаций. Способы, которые будут описаны ниже, не являются методиками геймификации в чистом виде, но смысл закладывается схожий – мы проходим процесс обучения, совершая действия, приносящие нам удовольствия.
Любите игры
Вы компьютерный геймер? Тогда вам повезло. Точнее, повезло, если Вы любите не action-игры, где все сводится к реакции и моторике, а игры богатым сюжетом или квесты. В играх подобных жанров всегда много текста. Смело выключайте руссификатор и устанавливайте язык перевода – английский.
Данный способ основан на моем личном опыте. Начиная с 10-ти лет увлекался компьютерными играми. Сейчас мне за 30 и могу сказать, что большую часть литературного словарного запаса удалось усвоить именно благодаря англоязычным сюжетным играм. В 90-х и начале 2000-х в основном не существовало русскоязычных локализаций, что, как оказалось, очень хорошо. Любопытство брало верх, и я медленно и монотонно читал сюжетные диалоги. В руках при этом лежал толстенный бумажный словарь англо-русского языка. В современных реалиях – это может быть телефон с голосовым помощником, поэтому перевод слов можно осуществлять в разы быстрее.
Помимо того, что производилась работа по запоминанию слов – диалоги в играх могли быть и озвучены, что позволяло улучшить и восприятие на слух.
Метод совершенно действенный. Для примера игры, которые были моими учителями английского: серия Final Fantasy, серия Broken Sword, всевозможные игры жанра квест 90-х годов Leisure Suit Larry, Kurandia, Indiana Jones, The Secret of Monkey Island и т.п.
Метод Ильи Франка
Если душа лежит больше к вечернему чтению книг под теплым одеялом или пледом, то Вам может подойти методика Ильи Франка. Общий смысл прост для понимания – рассказ читается одновременно на русском и английском языке. Текст разбивается на небольшие предложения и абзацы. Сначала идёт адаптированный отрывок — предложения с подмешанными в него дословным русским переводом и небольшим лексико-грамматическим комментарием. Далее следует тот же текст, но уже в чистом неадаптированном варианте, без каких-либо подсказок. По мере продвижения по хронологии рассказа абзацы становятся длиннее и могут составлять цельные страницы.
Пробовал лично данную методику на произведении Джона Р.Р. Толкина «Хоббит, или Туда и обратно» и мне понравилось. Не решусь судить об эффективности, но польза в запоминании слов определённо присутствует.
Список переведенных таким образом произведений достаточно ограничен, но в основном это мировые бестселлеры, поэтому каждый читатель сможет подобрать для себя хотя бы тройку другую интересных ему книг.
Смотрим кино
Не найдется в современном обществе человека, который бы не прикоснулся к кинематографу в качестве зрителя. У каждого из нас есть любимый фильм или сериал, с большой долей вероятности среди Вашего списка найдется и англоязычные варианты.
Иногда ностальгия захватывает нас, и мы хотим пересмотреть что-то из любимого. Если сюжет уже известен, а диалоги и слова отложились в памяти хотя бы на подсознательном уровне, то почему бы не посмотреть кино в оригинальной озвучке? Как бонус – для Вас отдельные реплики и фразы смогут заиграть новыми красками. Перевод красивых идиом или оборотов речи часто теряется при конвертации с одного языка на другой. А так мы поймем более точно первичный посыл актеров и режиссера.
При хорошем уровне знаний иностранного языка можно смотреть на английском и новые картины. В помощь могут прийти русскоязычные субтитры, но в целом субтитров лучше избегать – они больше мешают, более эффективно, когда в голове у вас уже изначально есть память о переводе.
Итого
Данные три способа являются действительно легкими способами прокачивать навыки языка в фоновом режиме, если человек и так уже любит играть, читать или смотреть фильмы. Чтобы начать их применять не потребуется заставлять себя, не нужно будет бороться с прокрастинацией.
Про прокрастинацию и другие способы ее преодолеть Вы можете прочитать в другой заметке.