Хачатур Абовян, основоположник современной армянской литературы, писатель, педагог: «В раз- говорной речи наш народ употребляет не только отдельные слова по-азербайджански, но и предложе- ния целиком». (Х.Абовян, Полное собрание соч., V том, Ереван, Изд. АН Арм., 1950, на армянском языке).
Хачатур Абовян: «…народ [армянский] усвоил огромное количество тюркских слов и пользуется ими поныне». (Х.Абовян, Полное собрание соч., V том, стр.48, Ереван, Изд. АН Арм., 1950, на армянском языке).
Хачатур Абовян: «Будь проклят тюркский, одна- ко этот язык получил благословение Господне… всю- ду на торжествах или свадебных церемониях мы поем по-тюркски». (Х.Абовян, «Раны Армении», Ереван, 1939, на армянском языке).
Хачатур Абовян: «Наш язык, как минимум, на 50% состоит из тюркских слов…». (Х.Абовян, «Раны Армении», Ереван, 1939, стр.80-81, на армянском языке).
Хачатур Абовян: «…по своему звучанию, поэ- тичности и певучести, в грамматическом отношении татарский [азербайджанский] – лучший среди других языков». (Х.Абовян, «Полное собрание сочинений», V том, Ереван, 1950, стр.174, на армянском языке).
Хачатур Абовян: «Тюркча (aзербайджанский) настолько внедрился в наш язык, что песни, стихи, пословицы у нас звучат по-тюркски [по-азербай-
джански]». (Х.Абовян, «Раны Армении», Ереван, 1939, стр.41, 42).
Хачатур Абовян: «Главное различие древнего и нового языка [армянского] состоит в манере разгово- ра и синтаксической структуре. С этой точки зрения древний армянский язык [«грабар»] похож на евро- пейские, а новый армянский язык [«ашхарабар»] на тюркский [азербайджанский] языки». (Х.Абовян, Нахашавиг, Ереван, 1940, на армянском языке)
.Хачатур Абовян: «Но по своей поэтичности, зву- чанию и текучести татарский [азербайджанский] язык, с точки зрения грамматики, единственный язык среди всех других языков». (Х.Абовян, Полное собрание сочинений, V том, Ереван, 1950, стр.174, на армянском языке).
Хачатур Абовян: «Тюркский [азербайджанский] язык у нас настолько распространен, что его пони- мают даже женщины и дети. Поэтому стало обычным явлением среди самородков, вышедших из народа, создание и чтение стихов на татарском (азербай- джанском) языке». (Х.Абовян. Нахашавиг. Ереван, 1940, стр.48, на армянском языке)
Газарос Агаян, известный писатель, классик армянской литературы, педагог: «Грамматика армянского языка очень схожа с тюркской [азербай- джанской]. Армянский народ, ашуги не затруднялись при ее изучении, а после даже при разговоре на тюркском [азербайджанском] языке. Даже сейчас есть много писателей, которые прекрасно говорят на тюркском [азербайджанской], несмотря на то, что находятся в дали. (Г.Агаян. Полное собрание сочине- ний. III том, Ереван, 1940, стр.331, на армянском языке).
Газарос Агаян: «…этот язык для армян словно родной… Поэтому мы и поем на тюркча [азербай- джанском]». (Г.Агаян. Полное собр. соч., III том, Ереван, 1940, стр.331, на армянском языке).
Манук Абегян: «К несчастью, мы сталкиваемся с тем, что наш язык беден на многозначные слова, выражений, несущих схожий смысл, в нем также мало и поэтому мы обращаемся хорошо знакомому нам тюркча [азербайджанскому]. (М.Абегян, «Народ- ные напевы»).
Грача Ачарьян, известный языковед, литера- туровед, академик: «…под воздействием тюркского [азербайджанского] языка изменились даже грам- матические закономерности и правила армянского языка». («История новой армянской литературы», Вагаршабат, 1906, на армянском языке).
А.Тертерьян, известный литературовед, акаде- мик: «Абовян использовал то, что услышал из уст народа… [азербайджанского]». (А.Тертерьян, «Твор- чество Абовяна», изданной Ереванском Государ- ственным Университетом в 1941, на армянском языке).Н.Налбандян: «Они [армяне], даже поднимая тост, говорят по-азербайджански «йахшы йол».
АГЕНТСТВО ПО АВТОРСКИМ ПРАВАМ АЗЕРБАЙДЖАНСКОЙ РЕСПУБЛИКИ