Успех зарубежного фильма или мультика в русском прокате зависит не только от каста и сюжета. Есть и еще одна важная составляющая – дубляж. Time Out собрал 5 картин, где голоса российских актеров затмили оригинальную озвучку. Ледниковый период – Я слишком ленивый, чтобы держать на тебя злость! Антон Комолов очень ответственно подошел к озвучиванию ленивца Сида. При создании уникального дубляжа актер ориентировался на голос журналиста Бориса Бурды, которого можно увидеть в игре “Что? Где? Когда?”, а также на актера Стаса Садальского. У Джона Легуизамо – оригинального голоса ленивца – Сид получился немножко хитрый и пронырливый. В то время как наш Сид вышел немного глуповатым и неловким, но очень добрым зверьком. Кунг-фу Панда – Да, я большая и жирная панда. Но только не совсем обычная. Согласитесь, что эта фраза звучит круто только в озвучке Михаила Галустяна. Это тот редкий случай, когда мультфильм стоит смотреть именно в русском дубляже, чтобы по-настоящему насладиться им. Да, Панда По
5 фильмов и мультфильмов, где оригинал не сравнится с шикарной русской озвучкой
13 октября 202013 окт 2020
17,7 тыс
2 мин