Найти тему
ДУМУ ДУМАЙ

Уйти " по - английски " или " по - французски"? Как ?

Так в 18 веке называли тех , кто покидая бал , не попрощался с хозяином . Сами англичане приписывают корни этой привычки французам , а те переводят стрелки на немцев . Как же появилось это выражение ?

Преполагается возникло оно во время семилетней войны ( 1756-1763 ) французские солдаты самовольно покидали расположение части , и тогда в английском языке появилась фраза , которая в переводе звучит - " уйти по - французски " В отместку французы перевернули фразу , и в результате получилось " уйти по - английски ". В 18 веке обе формы употреблялись в отношении тех гостей , которые покидали бал , не попрощавшись с хозяевами .

Согласно ещё одной версии это выражение получило известность благодаря английскому лорду Генри Сеймуру , который длительное время проживал в Париже и имел обыкновение посещать вечера . Когда уходил , то никогда не прощался . Это был большой чудак, его считали странным человеком . Его любимой забавой было переодеться кучером , сесть на его место , а потом , устроив беспорядок на проезжей части . слиться с толпой .

Ещё одно предположение связано с разницей в этикете британцев и французов . Предполагают ,что у англичан не принято было прощаться , поэтому они уходили тихо .По другой версии - во Франции была такая традиция .

На самом деле , англичане очень чопорный народ . Вежливость - их отличительная черта . Сегодня уже почти не говорят " уйти по - английски " Теперь придерживаются выражения " уйти не попрощавшись ". Это , по крайней мере , никому не обидно \

ЕСЛИ СТАТЬЯ ПОНРАВИЛАСЬ , СТАВЬТЕ ЛАЙКИ И ПИШИТЕ КОММЕНТАРИИ .