Найти в Дзене
Юком - Retro Vision Chanal

Насколько хорошо перевели "FarCry"

Оглавление

Кто не слышал о FarCry? О нём слышали все. В 2004 году, когда на свет явили шутер нового покаления, все отмечали наличие (не путать с качеством) сюжета и характера у главного героя. Такие революционные для того времени особенности не могли не коснуться перевода многочисленных диалогов и монологов персонажей. Ношу переводить новомодную стрелялку взвалила на себя студия "Бука".

Диалоги наёмников

-2

Оригинальные наёмники подавали как сюжетную информацию, так и шутки одинаково монотонно. Оригинал чувствовался халтурным в этом плане.

Ввиду небольшого бюджета и малого состава, "Буке" пришлось выкручиваться из ситуации. Им удалось.

Шутки

-3

Не так часто, но наёмники Кригера то и дело пытаются острить как в адрес главного героя, так и обращаясь к своим товарищам. Посыл, а главное, контекст, передан если не близко к оригиналу, то даже лучше. Я ставлю 5/5 за этот аспект перевода. Претензий (кроме того, что они разговаривают одинаковыми голосами и, если не смотреть на персонажей, будет казаться, что это монолог) к локализации нет.

Интонации

Как правило, здесь обзорщики останавливаются и начинают ругать локализаторов за излишние кривлянья в студии и недостаток актёрского мастерства. Я думаю, что в такой лёгкой по смысловой нагрузке игре, как "FarCry", это можно даже поощрить. 5/5.

Главные персонажи

Главный герой

-4

Горькое я оставил на потом. Мне кажется, если "Бука" не трогала звуковую дорожку главного, а просто вырезала её, то персонаж не потерял бы ровного счёта ничего. Актёр дубляжа не старается, поэтому все реплики получаются монотонными и пофигистическими (см. наёмников в оригинале). Приоритеты на студии были расставлены неверно из-за чрезмерного желания подать главного героя в стереотипном образе "крутого перца". 1/5

Другие именные персонажи

-5

Не вижу смысла расписывать конкретно каждого героя этой игры, поэтому обобщу. Подавляющее большинство озвучено на уровне главного героя. Те 20-30% реплик, которые озвучены лучше скрышивают картину, но этого всё ещё мало. Моя оценка этому пункту 2,5/5.

Итог

Прибегнув к простой арифметеке и калькулятору, я заявляю, что общая адаптация и локализация игры выполнена на 3,375 баллов из 5.

Кроме "Буки" существует любительский перевод "Фаргуса", которого я не хочу касаться в этой статье. Готов разобрать игру подробнее - только попросите ;)