Я обнаружила в доме бутылек с жидкостью, написано О де Колонь. По французски. Решила спросить, что это - но когда произнесла вслух - то сразу догадалась)))
Дословный перевод: " Вода из города Колонь" (Кельн)
Пока не переехала во Францию - не знала, как переводится "подшофе". Оказалось - все просто, "шофе" - подогревать, греть. Подшофе - значит подогретый. Все логично...
В свой первый год во Франции, я имела не большой словарный запас, и часто не находила нужного слова, чтобы объяснит. А в словарь не всегда есть время залезть..
Как-то раз, в такой же ситуации, я сказала мужу слово по-русски, добавив французский суффикс. Самое смешное, он понял! В русском языке довольно много слов заимствованных с французского. Революсьон, ситуасьон, аттестасьон, реанкарнасьон – понятно же…
Так что, на крайний случай, можно этим пользоваться. Но не надейтесь конечно, что будут понимать все)
Хотя бывают и противоположности. Шофер – всем понятно, а вот монтер – это совсем не то, что у нас. Это тот, кто делает монтаж. А если произнести мёнтер – то получится – обманщик.
Такси оно везде такси, а вот слов таксист и футболист – во французском языке не существует. Ест футболёр и шофер такси.. Кондуктор, тоже во Франции это не тот человек, который продает билеты, а тот кто управляет поездом. И похоже, подмена понятий произошла не так давно.
Помните, старую песню «Кондуктор, нажми на тормоза?...» С чего бы вдруг человек продающий билеты, имел доступ к тормозам?
Еще вспомнила: моя тетушка называла ридикюлем, свою маленькую сумочку. Почему, не знаю. "Ну и где мой ридикюль?.." Если перевести с французского, " ридикюль " - смешной, забавный. Тетушки уже нет, а так хотелось бы узнать, откуда она взяла это слово. Может быть из фильма? Она любила смотреть кино...
Знаете ли вы, французские слова в русском языке? Их много, просто нужно поискать)
Можно почитать также:
Гусь сороке не товарищ. Как по двум фразам отличить носителя языка от иностранца
Спасибо, что читаете мой канал,
с любовью, Франсуаза