Найти в Дзене
Community School

5 грандиозных ошибок переводчиков

Оглавление

Никто не застрахован от ошибок, но масштабы могут быть необратимы.

В этой статье мы расскажем, как неправильный перевод может стать причиной катастрофы или шуткой мирового уровня.

1. Маленькая фатальная ошибка

В рассекреченных документах США упоминается переводческая ошибка, которая, хоть и косвенно, но стала основанием для гибели тысяч людей.

В 1945 г. в Потсдамской декларации Штаты требовали от Японии немедленной и безоговорочной капитуляции, угрожая полным уничтожением.

-2

Премьер Японии прокомментировал это требование сказав, что японская сторона берет паузу на обдумывание, произнеся слово «mokusatsu». Проблема в том, что это слово имеет несколько значений, одно из которых - «игнорировать».

Американские СМИ моментально напечатали заголовки а-ля «Япония проигнорировала требования Запада».

Правительство США такая дерзость вывела из себя. Уже через несколько дней на Хиросиму скинули атомную бомбу.

2. Джимми Картер и любовь к Польше

39 президенту США часто не везло с переводчиками. Так в Польше на пресс-конференции его синхронист вместо того, чтобы сообщить о прилете президента этим утром из Штатов, сказал, что Картер покинул родную страну и никогда туда не вернется.

-3

На этом казусы не закончились. Заявление Картера о том, что тот приехал узнать мнение жителей Польши и понять их желания на будущее, была переведена как стремление «познать поляков плотским путем».

В какой-то момент переводчик сдался и вообще перестал даже пытаться перевести что-либо дальше, дабы не усугубить ситуацию.

3. Медвежья услуга

Десятки раковых больных по ошибке получили зашкаливающую дозировку радиации во французском городе Эпиналь.

-4

Несколько пациентов погибло, остальным был нанесен колоссальный вред здоровью.

Причиной трагедии послужила ошибка в переводе инструкции. Само руководство было только на английском. Помочь перевести ее взялись англоговорящие друзья врачей. Но переводчики не имели медицинского образования, что исказило смысл материала и привело к необратимым последствиям.

4. Маргарет Тэтчер и ее острый язык

Маргарет Тэтчер была женщиной сильной и непоколебимой в своих позициях. Ее жесткая риторика часто шла в разрез с принципами международной дипломатии.

-5

Потому, когда на встрече с президентом Конго, известным коммунистом и марксистом, премьер-министр Тэтчер произнесла

«Я ненавижу коммунистов»

ее переводчику ничего не осталось, кроме как перевести эту фразу

«Я не является сторонницей идей Карла Маркса»

5. Трудности перевода

Компания Coca-Cola с боями заходила на китайский рынок.

-6

Проблема заключалась в том, что китайцы произносили название как «Кекукела» - «Кусай Воскового Головастика». Звучит так себе, верно?

Бренд перебрал массу вариантов, прежде чем выбрать написание «Коку Коле», что переводится уже приятнее - «Счастье во рту».

____________________________________________________

Нет ничего важнее взаимопонимания, будь то вопрос мирового значения или частный случай. Не откладывайте на потом и начинайте изучать английский уже сегодня, чтобы Вы и Вас понимали в какой бы точке земного шара Вы не находились.

Приходите в Community сейчас и получите неделю английского в подарок!