Никто не застрахован от ошибок, но масштабы могут быть необратимы.
В этой статье мы расскажем, как неправильный перевод может стать причиной катастрофы или шуткой мирового уровня.
1. Маленькая фатальная ошибка
В рассекреченных документах США упоминается переводческая ошибка, которая, хоть и косвенно, но стала основанием для гибели тысяч людей.
В 1945 г. в Потсдамской декларации Штаты требовали от Японии немедленной и безоговорочной капитуляции, угрожая полным уничтожением.
Премьер Японии прокомментировал это требование сказав, что японская сторона берет паузу на обдумывание, произнеся слово «mokusatsu». Проблема в том, что это слово имеет несколько значений, одно из которых - «игнорировать».
Американские СМИ моментально напечатали заголовки а-ля «Япония проигнорировала требования Запада».
Правительство США такая дерзость вывела из себя. Уже через несколько дней на Хиросиму скинули атомную бомбу.
2. Джимми Картер и любовь к Польше
39 президенту США часто не везло с переводчиками. Так в Польше на пресс-конференции его синхронист вместо того, чтобы сообщить о прилете президента этим утром из Штатов, сказал, что Картер покинул родную страну и никогда туда не вернется.
На этом казусы не закончились. Заявление Картера о том, что тот приехал узнать мнение жителей Польши и понять их желания на будущее, была переведена как стремление «познать поляков плотским путем».
В какой-то момент переводчик сдался и вообще перестал даже пытаться перевести что-либо дальше, дабы не усугубить ситуацию.
3. Медвежья услуга
Десятки раковых больных по ошибке получили зашкаливающую дозировку радиации во французском городе Эпиналь.
Несколько пациентов погибло, остальным был нанесен колоссальный вред здоровью.
Причиной трагедии послужила ошибка в переводе инструкции. Само руководство было только на английском. Помочь перевести ее взялись англоговорящие друзья врачей. Но переводчики не имели медицинского образования, что исказило смысл материала и привело к необратимым последствиям.
4. Маргарет Тэтчер и ее острый язык
Маргарет Тэтчер была женщиной сильной и непоколебимой в своих позициях. Ее жесткая риторика часто шла в разрез с принципами международной дипломатии.
Потому, когда на встрече с президентом Конго, известным коммунистом и марксистом, премьер-министр Тэтчер произнесла
«Я ненавижу коммунистов»
ее переводчику ничего не осталось, кроме как перевести эту фразу
«Я не является сторонницей идей Карла Маркса»
5. Трудности перевода
Компания Coca-Cola с боями заходила на китайский рынок.
Проблема заключалась в том, что китайцы произносили название как «Кекукела» - «Кусай Воскового Головастика». Звучит так себе, верно?
Бренд перебрал массу вариантов, прежде чем выбрать написание «Коку Коле», что переводится уже приятнее - «Счастье во рту».
____________________________________________________
Нет ничего важнее взаимопонимания, будь то вопрос мирового значения или частный случай. Не откладывайте на потом и начинайте изучать английский уже сегодня, чтобы Вы и Вас понимали в какой бы точке земного шара Вы не находились.