Перестройка. Визит иностранного предпринимателя на советский завод. По итогам посещения - интервью местной газете.
- Скажите, что вам понравилось в нашей стране?
- О, у вас прекрасные, просто прекрасные дети.
- Простите, а почему только дети?
- Ну, знаете ли... всё, что вы делаете руками, просто ужасно.
(с) древний анекдот.
_________
Утро рабочего дня. Ваш покорный слуга встрял надолго в пробке на железнодорожном переезде в одном подмосковном городе. Пробка такая злая, на яндекс-картах отсвечивает бордовым, в общем - стоять и стоять.
Выхожу из машины немного подышать свежим воздухом, размяться. И тут же ныряю обратно внутрь за мобильным телефоном, ибо увиденное достойно того, чтобы запечатлеть это:
Ещё раз, если кто не понял:
Простите, но у меня истерика, выражающаяся в ржаче и рассылке этого фото друзьям.
"Церковь Спасителя-не-руками-деланного" - по моему, прекрасно... Руки только осталось на пальцы заменить.
____
Да, я знаю, что такое акеропита.
Знаю про религиозные предметы, которые, якобы, чудесно обретены при обстоятельствах, исключающих их изготовление руками человека. То есть, предметы, посланные свыше. И что русское "нерукотворный" есть прямая калька с греческого.
Да, я прекрасно знаю историю про возникновение канона написания икон Спаса Нерукотворного.
А вот английский язык я знаю достаточно посредственно. Ну а раз плохо, то надо обратиться к словарям, так как перевод узкоспециализированных терминов часто имеет свои особенности, не допускающие буквальной трактовки в соответствии с общепринятой лексикой.
Вспомните хотя бы старое как мир "naked conductor runs under the carriage". Девушка-филолог в "Экипаже Меконга" переводит эту фразу как "голый кондуктор бежит под вагоном", что вызывает смех у её друзей-инженеров. Применительно к техническому тексту корректным переводом будет "оголённый проводник тока проходит под кареткой" или что-то в таком духе, в зависимости от контекста.
И вот тут я хватаюсь за голову второй раз. Попадает мне в руки вот такое чудо: "Русско-английский словарь религиозной лексики" Смирновой Е.В. 2016 года выпуска.
Не просто так словарь, а рекомендованный Министерством образования России.
Он даёт два варианта - действительно, прямую кальку not made by hands и нейтральное achiropoeta. Второе негатива не вызывает. А вот первое...
Начинаю изучать словарь дальше. А он чудо как хорош!
Чудотворец - miracle-worker (ну почему не, допустим, wondermaker...);
Человеколюбивый (Бог) - Lover of Man (прелестно, прелестно)
Учение - teaching, doctrine (второй вариант похож на правду);
Ну и так далее. О ужас. Нет слов.
Такое ощущение, что госпожа Смирнова составляла словарь, пользуясь гугл-транслейтом. Ничем иным вариант наименования, допустим, Святого Николая Чудотворца как St. Nicholas the miracle-worker я объяснить не смогу. Один мой друг, кстати, увидев фото, долго смеялся и предлагал варианты наподобие the Wanderer... Так ли он был неправ?
Что же до Человеколюбивый как Lover of Man - так это вообще огонь огненный! Практически, это иллюстрация старого анекдота про то, что, дескать, Библия учит, что надо возлюбить ближнего своего, а Камасутра поясняет, как это сделать правильно.
_______
Хотя... а почему, соббсно, только ощущение? Ну, про составительницу словаря и гугл-транслейт?
Список использованной литературы:
1. http://www.lingvo-online.ru
2. https://yandex.ru/search/?text
3. http://www.multitran.ru
4. https://translate.google.ru
5. http://universal_ru_en.academic.ru
6. http://slovar-vocab.com
7. http://www.webtran.ru
Вот уж в чём не упрекнёшь госпожу Смирнову, так это в отсутствии честности и смелости. Так расписаться в том, что её словарь лажа, отстой и компиляция из сетевых словарей общего лексического характера, надо ещё уметь...
_______
Все последующие "дизайнеры табличек", видимо, пользовались этим словарём, не думая. Или ему подобными. Или даже не морочились, а сразу в гугл-транслейт текст забивали:
Вот ещё замечательный указатель на храм в Спас-Косицах, граница Московской и Калужской областей. Преображение - transfiguration. Ши-кар-но.
_______
Будучи полнейшим религиозным пофигистом, и ставя собственные принципы и понимание правильности выше навязываемой религией морали, тем не менее, не могу не отметить, что избыточно-буквальный гуглоперевод, не учитывающий традицию страны переводного языка, может являться в некоторых случаях даже оскорблением чувств верующих.
Что за это у нас положено, кстати, один-четыре-восемь или сразу два-восемь-два?
_______
И второй интересный вопрос.
Да, на тему корректного перевода религиозных терминов есть научные публикации, например, тут. Другое дело, ссылки на серьезные словари, указанные в таких статьях... в общем, надо собираться и идти в реальные, "бумажные" библиотеки. Или платить деньги за скачивание или онлайн-использование.
А вот есть ли в РПЦ подразделение, которое отслеживало бы вопросы корректного оформления святых мест с точки зрения их посещения иностранными туристами?
Если есть, то оно совершенно мышей не ловит. А если нет, то почему? Такой простор для всяких там религиозных активистов...
_______
Что же до официальных рекомендаций, данных упомянутому выше словарю - впору вспомнить ещё один старый анекдот:
Кофе - ОН. А ОНО - *овно и Министерство Образования.