Найти тему

11 названий фильмов с переводом которых не справились наши прокатчики

Оглавление

Российские дистрибьютеры зарубежных фильмов уже давно известны своим дурновкусием в том, как они переводят названия иностранных фильмов. В некоторых случаях ещё можно проследить какой-никакой ход логических мыслей, приведший к такому заголовку. Однако попадаются такие переводы, которые не поддаются никакому разумному объяснению.

1. Cinderella Man - Нокдаун

Постеры фильма "Нокдаун"
Постеры фильма "Нокдаун"

Cinderella - это Золушка на английском, а Cinderella Man можно перевести, как Мужчина-Золушка. Не самое благозвучное название, но в этом и суть адаптации - не переводить слово в слово, а играться с языком, чтобы получить удобоваримый заголовок. Как вариант - "По прозвищу Золушка". Смысл сохранен, и идея фильма не потеряна (восхождение боксера к славе). Но российским локализаторам видимо было лень включать фантазию. Фильм про бокс. Тогда давайте возьмем термин из этого вида спорта. Готово!

2. Dan in real life - Влюбиться в невесту брата

Постеры фильма "Дэн в реально жизни"
Постеры фильма "Дэн в реально жизни"

Переводчики видимо посчитали оригинальное название фильма слишком скучным ("Дэн в реально жизни") и решили вывести в заголовок завязку фильма. А почему бы не поступать так всегда? Не "Звездные Войны", а "Взорвать Звезду Смерти", не "Терминатор", а "Убить Сару Коннор", с его знаменитым продолжение "Убить Джона Коннора", не "Властелин Колец", а "Бросить Кольцо Всевластия в Огонь Роковой Горы".

3. Public Enemies - Джонни Д.

Постеры фильма "Джонни Д."
Постеры фильма "Джонни Д."

Здесь всё просто. Фильм "Враги общества" вышел в 2009 году на волне дикой популярности Джонни Деппа. И так как он сыграл в фильме героя по имени Джон Диллинджер, прокатчики пошли на такой хитрый ход с целью большего привлечения зрителей. Фильм в итоге собрал 5 млн. долларов. Не самый лучший результат, учитывая тот факт, что третья часть Пиратов Карибского Моря двумя годами ранее заработала на 25 млн. долларов больше.

4. The Hangover - Мальчишник в Вегасе

Постеры фильма "Похмелье"
Постеры фильма "Похмелье"

Оригинальное название фильма "Похмелье" полностью отражает суть фильма. Российский аналог в принципе тоже справляется с этой ролью. Да вот только локализаторы не подумали, что у фильма может выйти продолжение. Два года спустя вышла вторая часть, которая носила название "The Hangover Part II". Соль в том, что в этот раз главные герои переживали последствия бурной ночи уже в Таиланде. Поэтому в Российский прокат фильм вышел с несуразным подзаголовком "Мальчишник 2: Из Вегаса в Бангкок".

5. Inception - Начало

Постеры фильма "Начало"
Постеры фильма "Начало"

Казалось бы с переводом единственного слова в названии не должно было возникнуть проблем. Нет, с технической точки зрения всё выполнено верно. Но с позиции здравого смысла возникает вопрос: почему "Начало?" Можно хоть сотни раз переcматривать фильм, но ответа на этот вопрос не найти. Хотя всего-то и требовалось, взять другой возможный перевод слова "Inception" - внедрение. И тут же - всё становится на свои места.

6. Demain tout commence - 2+1

Постеры фильма "2+1"
Постеры фильма "2+1"

Извините меня, но это просто цирк! И здесь даже дело не в оригинальном заголовке "Всё начинается завтра", ведь как бы создатели фильма его не назвали - наши локализаторы всё равно остались бы при своем мнении. Дело в актёре исполняющем главную роль, Омаре Си - известному российскому зрителю в основном по роли в так полюбившемся у нас фильме "1+1", название которого, к слову, тоже ужасно адаптировали (в оригинале - Неприкасаемые). Я надеюсь у Омара сложится успешная карьера, и в будущем мы сможем лицезреть такие картины, как "3+1", "4 +1", " 5,067 + 1"...

Самое ужасное то, что многие наши зрители, опираясь на название фильма, думали, что идут на комедию. Хотя в кино присутствует довольно мощная драма. Не буду спойлерить сюжет, но лента может заставить вас плакать.

7. 100 girls — 100 девчонок и одна в лифте

Постеры фильма "100 девчонок и одна в лифте"
Постеры фильма "100 девчонок и одна в лифте"

Здесь прослеживается тенденция наших локализаторов добавлять в название лишнюю информацию. Они словно боятся, что короткое заглавие отпугнет зрителей, или придерживаются негласного правила всех российских прокатчиков о том, что название фильма всегда должно отсылать к экспозиции картины.

8. Fair game — Игра без правил

Постеры фильма "Игра без правил"
Постеры фильма "Игра без правил"

Складывается ощущение, что при работе над адаптацией этой картины наши переводчики упражнялись в умении подбирать антонимы к словам. Иначе как еще можно объяснить то, что "Честная игра" превратилась в "Игру без правил". И опять же они не стали смотреть в словаре дополнительные значения слов. Ведь выражение "fair game" можно перевести, как "легкая мишень". А этот заголовок вписывается в описание фильма намного лучше того варианта, что придумали наши прокатчики.

9. Tomorrow, When the War Began — Вторжение: Битва за рай

Постеры фильма "Вторжение: Битва за рай"
Постеры фильма "Вторжение: Битва за рай"

Бинго! Ни одного попадания! От оригинального "Завтра, когда началась война" не осталось и следа. Абсолютно другое название. И если слово "Вторжение" ещё можно как-то логически обосновать, то почему в заголовке присутствует "Рай" совершенно непонятно. Если они хотели сделать отсылку к сюжету картины, то у них это не удалось. Так как в фильме война идет за территорию с противоположным названием "Ад".

10.Rabbits Without Ears — Красавчик

Постеры фильма "Красавчик"
Постеры фильма "Красавчик"

"Rabbits Without Ears" или на немецком "Keinohrhasen" можно перевести, как "Кролик без Ушей". Вполне соответствующее прозвище для главного героя. Дословная адаптация звучала бы нелепо для слуха российского зрителя. Но можно было подобрать массу других более подходящих вариантов: Дон Жуан, Сердцеед, Бабник, Казанова, Ловелас и т.д. Такое ощущение, что кто-то из локализаторов увидел Тиля Швайгера и воскликнул: "О, да он красавчик! Так и назовем фильм".

11. Once Upon a Time in Venice - Его собачье дело

Постеры фильма "Его собачье дело"
Постеры фильма "Его собачье дело"

И пальма первенства заслуженно достается фильму "Once Upon a Time in Venice". По правде говоря именно эта картина побудила меня составить этот топ. Я даже слегка завидую больной фантазии наших локализаторов, ведь только они могли превратить "Однажды в Венеции" в "Его собачье дело". Да, в картине сюжет строится вокруг героя, который пытается вернуть своего пса. Но это не повод давать фильму такое безбашенное название. Они не просто вспомнили старое выражение, но придумали его производную форму.

Если вам понравилась статья: ставьте лайк, подписывайтесь на канал и спасибо за просмотр!

9 актёров русского дубляжа, лица которых вы скорее всего не видели
Как две капли воды: 7 зарубежных актёров и их русские "клоны"
Настоящие имена популярных актёров