Думаю, многие знают эту английскую песенку в переводе Самуила Яковлевича Маршака. Начинается она так "Много-много птичек запекли в пирог..."
Когда я была маленькой, не разрешала родителям читать это стихотворение в книжке. Оно мне казалось жестоким. Как это: запечь птичек в пирог? Мама мне доказывала, что ничего страшного не случилось: птичек запекли, но они остались живыми, потому что дальше пишут, что за обедом они стали громко петь.
Но это меня никак не устраивало. Стихотворение я считала жестоким и глупым, не стоящим моего внимания.
Я выросла. И прочитала историю песенки про запеченных птичек. Она оказалась интересной.
Приглашаю вас провести мини-исследование вместе со мной.
Оригинальный текст английской песенки
Sing A Song Of Sixpence
Sing a song of sixpence,
A pocketful of rye;
Four and twenty blackbirds,
Baked in a pie.
When the pie was opened,
The birds began to sing;
Wasn't that a dainty dish,
To put before the king?
The king was in the counting-house,
Counting out his money;
The queen was in the parlor,
Eating bread and honey.
The maid was in the garden,
Hanging out the clothes;
When down came a blackbird,
And bit her on the nose.
There was such a commotion,
That little Jenny wren;
Flew down into the garden,
And put it back again.
Вариант концовки
They send for the king's doctor,
Who sewed it on again;
He sewed it on so neatly,
The seam was never seen.
Вот сама песенка
Построчный перевод
Пойте песню о шестипенсовике,
Полный карман ржи;
Четыре и двадцать дроздов,
Запеченные в пироге.
Когда пирог открыли,
Птицы начали петь;
Не правда ли, изысканное блюдо,
Чтоб перед королем предстать?
Король был в счетной палате,
Подсчитывал свои деньги;
Королева была в гостиной,
Ела хлеб и мед.
Служанка была в саду,
развешивала одежду;
Когда спустился черный дрозд,
И укусил ее за нос.
Был такой переполох,
что маленькая крапивница Дженни
спустилась в сад,
и положила ее на место.
Переведено с помощью DeepL.com (бесплатная версия)
Перевод С. Я. Маршака
Птицы в пироге
Много, много птичек
Запекли в пирог:
Семьдесят синичек,
Сорок семь сорок.
Трудно непоседам в тесте
усидеть –
Птицы за обедом
Громко стали петь.
Побежали люди
В золотой чертог,
Королю на блюде
Понесли пирог.
Где король? На троне
Пишет манифест.
Королева в спальне
Хлеб с вареньем ест.
Фрейлина стирает
Ленту для волос.
У нее сорока
Отщипнула нос.
А потом синица
Принесла ей нос,
И к тому же месту
Сразу он прирос.
Перевод К. И. Чуковского
Вот песня за полпенса,
Я спеть ее готов.
Запек в пирог пирожник
Две дюжины дроздов.
Едва пирог поставили
И стали резать вдоль,
Как все дрозды запели:
"Да здравствует король!"
Король тогда в подвале
Считал свою казну,
А королева в спальне
Готовилась ко сну.
Служанка возле замка
Сажала кустик роз,
Примчался дрозд - вертлявый хвост
И откусил ей нос.
История песенки
Она очень старая. Первым упоминанием о песенке считается строчка из "Двенадцатой ночи" Шекспира, в которой Тоби Белч говорит Шуту: "Вот тебе шестипенсовик. Заводи песню". Произведение было написано в 1602 году. Значит, песенка ещё старше.
Примерно в 1744 году песенку опубликовали в английской книге песен Мальчика-с-пальчик. Текст был таким:
Sing a Song of Sixpence,
A bag full of Rye,
Four and twenty Naughty Boys,
Baked in a Pye.
Пой шестипенсовую песню,
Карман полон ржи,
Четыре и двадцать плохих мальчишек,
Запекли в пироге.
Пугательная какая-то песенка была и состояла всего из одного куплета.
В сборнике 1780-го года в песенке уже было два четверостишия, запекали в пирог не мальчиков, а птиц.
Вот песня за полпенса,
Я спеть ее готов.
Запек в пирог пирожник
Две дюжины дроздов.
Едва пирог поставили
И стали резать вдоль,
Как все дрозды запели:
"Да здравствует король!"
В 1784 году опубликована современная версия из четырех четверостиший, заканчивающихся атакой сороки на несчастную служанку.
Пятое четверостишие, со счастливым концом, начали добавлять только в середине 19 века.
О чём всё же эта песенка
Интересно: в Англии, в 16 веке существовало развлечение с живыми птицами, спрятанными в пирог. Их не запекали, а помещали в уже испеченный пирог. Когда пирог начинали резать — птицы разлетались.
Описание подобной забавы встречается в свидетельствах гостей свадьбы Марии Медичи и Генриха IV, прошедшей в 1600 году во Флоренции.
С точки зрения сегодняшнего дня забава представляется не только странной, но и опасной. Птицы же могут переносить инфекции, опасные для человека. Да и в пироге они могли, простите, дела свои делать... Может быть, такой пирог не ели?
Есть и вторая версия. Она мне нравится больше. В пироги живых птиц не запекали! Вместо них запекали глиняные свистульки, кончики которых выглядывали из пирога как птичьи головы. Когда горячий пирог начинали резать, воздух со свистом проходил через эти свистки.
Эта древняя песенка трактовалась по-разному в разные времена. Говорили, что королева — Луна, король — Солнце. Говорили, что король и королева — реальные правители. Изначальный смысл давно утерян.
Интересно, что Агата Кристи написала два рассказа с отсылкой песенку: "Sing a song of sixpence" (1934) и "A pocket full of rye" (1953). В 1985 году вышел фильм "Карман полный ржи" с Джоан Хиксон в роли Мисс Марпл.
В 2008 году вышел одноимённый фильм. В роли Мисс Марпл снялась Джулия Маккензи.
Я смотрела оба фильма. Они сняты по одному произведению, однако различаются. Смотреть было интересно оба. Мисс Марпл сильно разнятся и это здорово.
Вот такая простая и очень непростая "шестипенсовая песенка".
А вы как относились к этому стихотворению в детстве?