Часть моих студентов живет не в России. Довольна большая часть. У меня есть выпускники из Японии, Америки, Великобритании, Швейцарии, Израиля, Португалии, Казахстана, Азербайджана и других стран. Я не вижу никакой проблемы в том, чтобы писать по-русски, живя в другой языковой среде. Но мне очень важно, чтобы мои писатели сохраняли/развивали русскую письменную речь.
Язык меняется значительно быстрее, чем раньше. Мы используем слова в большем количестве языков сред. Мы пишем посты, комментарии, по работе мы общаемся с людьми из разных городов и стран. У нас много друзей заграницей, мы больше общаемся с родными из других городов.
Мы читаем и пишем в разных социальных комьюнити. Так что наш язык зависит от контекста нашей жизни. Если я живу с подростком, то знаю значения жаргонизмов этой среды. Могу иронично использовать их в разговорах с родителями подростков. Если я, допустим, программист, то в моем языке тоже есть свои приколы.
«Оборот» русского языка увеличился. Это данность, ничего с этим не поделать. Если раньше, до появления интернета, мы варились в собственном языковом соку (использовали язык дома, в школе/институте, на работе и все), то теперь язык «до Киева доведет». Я имею в виду, что контекст использования русского языка сильно расширился.
Это очень интересная тема для научных исследований. Однако мне хочется поразмышлять о том, как нам не потерять связь с языком, если мы живем не в России. Кстати, этот разрыв – одна из причин, почему я не спешу переехать в другую страну. Мне режет слух письменная и устная речь моих друзей и знакомых, которые не живут в России несколько лет. Это тонкая деталь, всего несколько слов, интонации, и я уже чувствую, что между нами стена. Таким образом я понимаю, что чтение русского фейсбука не спасет меня от потери связи с языком.
Почему важно попытаться сохранить эту связь? Во-первых, это лично мой пунктик. Кому-то и так нормально: использовать «просроченные мемы» (про Карла, что ты скажешь, Илон Маск, и так далее), превращать язык в кальку с языка среды (например, в Израиле все говорят слово «аппликация» вместо «приложения» для телефона). Во-вторых, когда я читаю текст, написанный мертвым русским языков мигрантов (я не буду давать ссылки на блоги, это неприлично), то я просто не верю ему. Не верю автору.
Что же делать пишущим людям, которые живут где-то там? У меня есть две рекомендации.
Первая. Если я хочу оставаться в языковом контексте, хочу, чтобы мой язык не умер, то важно общаться устно с теми, кто живет в России. Созваниваться по скайпу, зуму. Смотрите русское кино, русские ютуб-каналы (хорошие!). Почувствуйте, где вы ощущаете больше жизни в языке. При этом важно не притворяться, вводя в речь современные слова, а использовать их иронично. Или не использовать вовсе. Нельзя отказываться от того, что вы живете в другой языковой среде. Сложная задача! Тонкая работа. Не притворяться русскоговорящим. Оставаться собой, даже если мой язык становится беднее.
Второй совет. Намеренно используйте в речи «поломанный» русский язык. Замечайте, когда вы вводите в свою речь несуществующие слова, криво переведенные. Я считаю, что это огромная удача – жить в среде, где русский язык становится выпуклым, контрастным с тем на котором говорят все остальные. Используя язык как-то дословно, как его используют дети, можно добиться удивительной искренности. Мастерство писателя здесь будет выражаться в осознанном использовании этих слов и оборотов.
У меня есть троюродная сестра, которае живет в Нью-йорке. Когда-нибудь я поделюсь с вами ее великолепным языком (если она разрешит). Сестра выросла в Америке, русский язык для нее не родной. Но общаясь со мной, она изобретает язык заново. «Когда сейлы, я закупляю наперед», «я имею дырки в истории про свою прабабушку» и так далее. Догадываюсь, что для кого-то такое коверканье может резать слух, звучать пошло, но если мы умеем использовать такую вариацию языка для своих художественных целей, рассказ/книга могу стать уникальными.
Например, на следующем курсе у меня будет русская студентка, которая выросла в англоязычной среде, но хочет попробовать развить русскую письменную речь. Я считаю, что всем нам очень повезло поработать в одной группе с таким уникальным человеком. С таким новым взглядом на язык.
Отдельно я обожаю своих друзей-иностранцев, которые выучили русский язык по советским неведомым учебникам. У меня есть приятель, он из Ирана. Обожаю, как он настойчиво называет туалет «уборной». Так, это уже другая история. Про то, как разговаривают иностранцы и как нам перенять этот свежий взгляд на язык.
Писательский онлайн-курс Поселок писателей http://poselokpisateley.tilda.ws/
Запись в личных сообщениях, по имейлу mariavarand@gmail.com, Whatsapp +7 903 742 87 49.
Стоимость 9 000 рублей.