Смело бейтесь об заклад, что во французском языке есть слово "васисдас". Никто не поверит! Ведь это немецкое выражение. Но возьмите французский словарь, и вы найдете там это слово. И вы победитель!
Конечно, выражение "Was ist das?" - немецкое, буквально оно означает "Что это?" Но каким-то образом в середине XVIII века оно перекочевало во французский язык. И стало обозначать форточку: окно над дверью или другим окном или маленькое вентиляционное окошко.
Германизм во французском языке перешел и в русский. Помните в "Евгении Онегине": "И хлебник, немец аккуратный, в бумажном колпаке, не раз уж отворял свой васисдас".
А вот Николай Лесков, роман "На ножах": "Ципри-Кипри с ее картофельным носом и та уловила в свои сети какого-то содержателя одного из увеселительных летних садов и сидела сама у васисдаса и продавала билеты".
В России этим словом называли и окно в стене магазина, предназначенное для продажи, и в шутку - немцев вообще.
❇️ Подписывайтесь и ставьте палец вверх! Всем добра и позитива!
Советую почитать: