Найти тему
Ок, МГУгл - РКИ

Как воспитать билингва?

Оглавление

Илья Карпенко, Наталья Черняева (из Болгарии)

Есть такая «шутка юмора»: «90% россиян живут в состоянии постоянного стресса. Ну а остальные 10% живут в Англии, Франции, Испании, Италии, США…»
Немало русских, как я уже неоднократно писал, живёт и в братской Болгарии. И чувствуют они себя здесь вполне комфортно. Но когда у этих русских появляются дети, естественным образом возникает проблема: как обучить их русскому языку?..

-2

РУССКИЙ КАК МАТЕРИНСКИЙ

Я уже говорил о том, что термин «дети-билингвы» считаю не очень корректным. И вот взял и сам вынес его в заглавие статьи! Ну, потому что он уже как-то «прижился», что ли…

В статье «Горячие финны вспомнили русский (2)» я привёл пример юноши, живущего в Финляндии – стране, где мирно сосуществуют два государственных языка – финский и шведский.

Этот молодой человек по имени Виктор владеет пятью языками: родными языками своих родителей – русским и финским; вторым государственным – шведским; а также английским (который не знать уже как-то даже неприлично) и французским. С мамой Виктор общается по-русски, с папой – по-фински. Ну а на улице, в школе, в путешествиях – по-фински, по-шведски, по-английски, по-французски…

Тогда я задался вопросом: этот ребёнок – билингв, трёхлингв, четырёх- или пяти-… лингв?..

Существуют различные термины для названия этой специализации – преподавания русского языка детям соотечественников, проживающих за рубежом. Или же этим самым детям – билингвам и полилингвам: «Русский как второй родной» (Екатерина Протасова); «Методика сохранения русского языка за пределами России» (Владимир Дронов) и другие.

Мне же лично из всех предлагаемых терминов, используемых применительно к обучению дву- (и более) язычных детей русскому языку, больше всех понравился следующий, прозвучавший как-то в кругу коллег, в дружеской дискуссии русистов:
«Русский язык как материнский»!

Упомянутый мною мой друг и коллега, доцент РУДН Владимир Дронов убеждён:

«— Мы должны заботиться о продвижении русского языка за рубеж. Но и за рубежом живут наши кровные люди, которые нуждаются в нашей помощи в деле сохранения родного языка. И не столь важно, кто они этнически. Они русскоговорящие, и русский язык у них материнский
-3

«ГИБРИД» БОЛГАРИНА И РУССКОЙ

Так в шутку называет свою дочь Ирену её мама…

Знакомьтесь: Наталья Черняева – живущая в Болгарии преподаватель РКИ с 36-летним стажем, долгие годы проработавшая доцентом кафедры славянских языков Экономического университета Варны, кандидат филологических наук, автор научных публикаций и пособий по русскому языку для болгар – будущих экономистов.

Её дочь Ирена Димитрова – по образованию художник, училась в Германии. Работает в мэрии города Варна старшим экспертом по современному искусству и галереям этого прекрасного черноморского города Болгарии. Кроме болгарского языка, знает русский (материнский!), немецкий и английский.

Ирена Димитрова и Наталья Черняева
Ирена Димитрова и Наталья Черняева

Свою дочь Наталья Григорьевна обучала русскому сначала сама, потом та училась в «русской школе» Варны (о ней и о встрече с учениками школы «А.С. Пушкин» я писал в статье «Любить ЛЮБЭ по-болгарски-3»). Так что опыт взращивания двуязычного ребёнка у неё солидный.

Тем боле что она – профессионал. И считает, что этот процесс архиважен и подходить к нему надо очень серьёзно. Наталья Григорьевна рассказывала мне, что некоторые нерадивые русские мамы приводили своих чад к ней на обучение. И ей приходилось говорить им:

— Вам «двойка» за обучение вашего ребёнка русскому языку!

А Ирена с высоты своего опыта билингва добавила важную «деталь»: очень важно не допускать интерференции, смешения двух языков!

Видимо, имея в виду фразочки, которые встречаются в общении русскоговорящих, живущих в Болгарии. Типа:
«— Вынеси боклук!» (Боклук = мусор)
Или:
«— Ты не знаешь, где моя рокля?» (Рокля = платье)
Или:
«— Погладь мою ризу, моля те!»
(Риза = рубашка; моля те= пожалуйста; дословно: прошу тебя!)

Ну а Наталья Григорьевна любезно согласилась поделиться со мной и с вами своим опытом привития дочери Ирене любви к материнскому языку.

Свой рассказ она назвала так:

КАК ВЫРАЩИВАЮТСЯ БИЛИНГВЫ
В ЕСТЕСТВЕННЫХ УСЛОВИЯХ?

Предоставим же ей слово!

Н.Г. Черняева и её бывшая студентка Хуа из Вьетнама, теперь – преподаватель в Ханойском университете науки и технологии
Н.Г. Черняева и её бывшая студентка Хуа из Вьетнама, теперь – преподаватель в Ханойском университете науки и технологии

В Болгарию я приехала в 1980-м, накануне московской Олимпиады. В Варне меня встречали муж Димитрий и его дочь Милена. Которая, будучи чистокровной болгаркой, училась в школе с расширенным изучением русского языка. (Её так и называют по сей день: «Русская школа».) Тогда это была, наверное, самая престижная, с точки зрения качества обучения, школа в Варне.

Вскоре после приезда у нас родилась Ирена. Она и станет объектом моего анализа для описания феномена так называемого билингвизма. Но начну с себя, чтобы стало ясно, почему младшая дочь приобщалась к русскому языку и культуре именно так, а не иначе.

Во-первых, мне самой надо было как можно быстрее выучить болгарский. А в то время единственным способом заговорить было погружение в языковую среду: курсов болгарского языка для иностранцев тогда не существовало. Кроме того, поразительная близость двух языков (до 75% корней совпадает!!!), бесспорно, не только помогала, но и расслабляла. Да и все болгары в социалистическую эпоху обязательно изучали великий и могучий и хорошо на нем говорили.

Во-вторых, через год меня приняли на работу в Экономический институт Варны преподавателем русского языка, что еще в большей степени обязывало. Уточню, что по специальности я фольклорист, училась в Ленинграде. В Советском Союзе работала в Академии наук, в Петрозаводском университете, но никогда не преподавала русский язык, тем более иностранцам! Пришлось ударными темпами осваивать не только болгарский (в чем мне серьезно помогали муж и старшенькая Милена), но и методику РКИ.

Так что младшую дочь (пусть не судят меня строго асы-методисты) обучала по своему разумению, постепенно и ненавязчиво. Сначала дождалась, пока она не заговорила более или менее связно на родном наречии. Здесь мэтром-методистом выступила моя свекровь Милка – прирожденный детский педагог, великолепный знаток болгарских народных сказок и песен.

-6

Годам к четырём я начала учить Ирену каким-то русским словечкам и словосочетаниям; отдельным, наиболее актуальным для общения, фразам; детским народным песенкам и прибауткам-играм.

Таким как, например:
«По ровненькой дорожке, дорожке, дорожке,
По кочкам, по кочкам...»

«Сорока-белобока кашу варила, гостей собирала…»
и прочим.

Затем перешли к русским народным сказкам так называемого «кумулятивного типа». То есть построенным в виде нанизывания персонажей и действий, типа «Теремка», «Колобка», «Репки». Очень помогали превосходные картинки русских художников-иллюстраторов. Параллельно подключила стихи гениальных К.И. Чуковского и С.Я. Маршака. Их ритмика, юмор и задор приводили дочь в восторг!

От коротких текстов перешли к развернутым. Особенно полюбились дочери «Муха-цокотуха», «Телефон», «Крокодил», «Айболит», «Путаница» Чуковского. Из Маршака – «Сказка о глупом мышонке», «Багаж», «Цирк». Открытием для меня стал Роман Сеф («Диван», «Сказка о кругленьких и длинненьких человечках»).

А потом... Русские народные сказки, «Золотой ключик», Андерсен, Гауф, Джанни Родари… Конечно же, сказки Пушкина! И даже пересказ для детей «Рамаяны». Опять же – с великолепными иллюстрациями…

Для пущей наглядности показывала по фильмоскопу (диапроектору) детские фильмы, привезенные из России или купленные в русском книжном магазине Варны. Конечно же, это были не гаджеты, но помогали здóрово: дочка с удовольствием рассказывала, что она видит в кадре (на слайде).

Надо сказать, что в то время фильмы на русском языке шли в кинотеатрах, показывали советские фильмы и по телевизору. Так что недостатка в источниках культурной и прочей информации на русском мы не ощущали...

(ПРОДОЛЖЕНИЕ — ЗДЕСЬ!)

-7

ОДЕССКИЙ ЮМОР

Продвинутый одесский пятиклассник Фима Либерман свободно разговаривает на русском, украинском, английском!
Ну и на других уроках тоже…
-8

Друзья!
Если вам нравятся мои статьи и те беседы с коллегами, которые я размещаю в этом моём блоге на страничке Дзена, ставьте значок «нравится».
Пишите умные, добрые или критические слова в комментариях; подписывайтесь на мой блог!
Не скрою, мне это приятно. Причём даже тогда, когда вы пишете не очень приятное. Просто это значит, что вам не безразлично то,
ЧТО, О ЧЁМ и КАК я пишу.
Спасибо вам!
Я, ваш Илья