Завершаю публикацию материалов на эту интересную тему. Сергей Иванович Павлов отвечает на вопросы луннорадужников*.
*Луннорадужники - почитатели творчества Сергея Павлова, объединившиеся в сообщество на сетевом представительстве писателя - проекте "Лунная радуга" (MoonRainbow.ru, 2005-2016).
О циклах произведений
- Какие из своих произведений Вы сами относите к циклу "Лунная радуга"? Не является ли присутствие в других Ваших произведениях героев "Лунной радуги", описаний "луннорадужных" событий и технических устройств основанием для формального включения их в единый цикл "Лунная радуга"? Было бы логично… и… читателям так этого хочется!
Если речь идет о "формальном включении" в цикл, придется вспомнить и о "Волшебном локоне Ампары", где рейдер "Лунная радуга" вполне гармонично "вписался" в антураж околозвездной верфи, созданной в системе двойной Проксимы Центавра потомками экзотов (то бишь — персонажей из романа "Лунная радуга"). Но если по большому счету, все мое художественное письмо (за исключением разве что "Акванавтов" и "Ангелов моря") составляют единый Цикл под названием "Внеземелье". В этом очень важном для меня Цикле я как художник-футуролог или, если угодно, футуролог-мыслитель пытаюсь и буду продолжать пытаться побуждать современных землян все-таки шире использовать свое древнее преимущество перед животным миром — способность трезво обдумывать будущность человеческого бытия, увереннее размышлять о Грядущем.
- Доводилось держать в руках несколько изданий "Лунной радуги". Где-то лежит изрядно обтрепанная "Роман-газета" с "Черным следом". Настольная книга — издательства Армада, затертая и с грозящим оторваться корешком (ни на что ее не променяю; как я за ней гонялся в безденежный 1993-й, выкраивая последние 5 рублей — отдельный рассказ). В магазинах листал томики от "Рамки" и ЭКСМО. Читал файлы с книгой, найденные в сети. Но: в варианте от Армады были мелкие фрагменты, которые в других изданиях (в том числе более новых) почему-то отсутствовали (речь идет о первой части книги, "Мягкие зеркала" я, в силу исторических причин, перечитывал меньшее число раз). На форуме увидел, что Вы называете вариант "Зеркал" от ЭКСМО более полным. Расскажите пожалуйста, какова вообще история изменения текста, и почему такие странности?
Спасибо за добрые слова о моем творчестве. Самый ценный приз для писателя — уважительный отзыв читателя. А вот вопрос Ваш — это вопрос мне "на засыпку". Боюсь, ничего вразумительного по этому поводу не скажу. Мои повести и романы переиздавались (и переводились) несколько раз, и уследить здесь за буквальной сохранностью изначального текста бывало трудно, хотя по мере возможности (и в силу авторской своей чистоплотности) я старался устранять искажения (неизбежные, кстати будет сказать, при издании любого рода литературы). Особенно раздражали меня те искажения текста, которые меняли его смысл (и такое тоже бывало). Не думаю, что в этом был чей-то злой умысел, — здесь можно применить какой-то иной определительный термин: скажем, промах в работе наборщика или создателя электронного варианта или в работе редактора. Ни один писатель в мире не может похвастать девственной безупречностью своих опубликованных текстов, и я в их числе. Добавьте к этому и то обстоятельство, что очень редкому писателю доставляет удовольствие очередное перечитывание (вычитывание) своего текста, который успел притомить автора еще в процессе работы.
- В "Лунной радуге" (книга 2, если не ошибаюсь) в словарике и тексте вы употребляете термин "стелларатор" при описании термоядерного двигателя планетолёта, причём пишете, что в стеллараторе происходят термоядерные микровзрывы. Конечно, писатель имеет право на создание не только своего мира, но и его терминологии, однако начиная с 50-х годов стеллараторами называется вполне определённая разновидность установок для магнитного удержания плазмы, и в такого рода установках "взрывов" нет и быть не может, в них, как и в любых установках с магнитным удержанием, может происходить лишь медленное "горение". Микровзрывы — другое направления, инерциальный термоядерный синтез, и на его основе действительно нарисовано немало концепций двигателей (Daedalus, Vista и др.). Но какого-то общепринятого "звучного и краткого" названия подобные установки не имеют — так что лучше бы вам выдумать свой собственный термин вместо использования стелларатора (глаз режет чуть-чуть). Заодно есть шанс ввести в будущую техническую терминологию новое слово — как, по слухам, удалось сделать Казанцеву, изобретя слово "вертолёт".
С использованием в литературе научных и технических терминов всегда есть свои трудности. Писатель часто оказывается перед выбором:
- Придумывать свой собственный термин.
- Использовать уже существующий, но пока не очень "заезженный" научно-технический.
- Использовать термины, еще не существующие (пока не прижившиеся) или ограниченно существующие в практике НТ на стадии экспериментов, но уже подхваченные и озвученные в научно-популярной литературе.
- Использовать полуизобретенные автором «синтетические» или «симбиотические», то есть «тянитолкаистые» термины.
Я сторонник рационального выбора. Сначала пытаюсь придумать свой термин, но если не могу определиться с его логикой или с его благозвучием, предпринимаю поиски «на стороне», и такое бывает. Стараюсь, чтобы в любом из моих терминов (придуманных или используемых) и логика, и благозвучие работали в паре. Иногда посредством того или иного термина мне удавалось выразить свои эмоции к персонажам или обстоятельствам — насмешку, иронию и даже негодование.
Случались в моей писательской практике и досадные "проколы" (и, по-видимому, еще будут случаться, ибо ни один человек не может быть строго ориентированным специалистом во всех областях современного знания). Это сейчас у любого десятикласника на слуху бывшие экзотическими термины, изобретенные физиками- экспериментаторами в сфере термоядерного синтеза (стеллараторы, диверторы и пр.). Раньше подобную терминологию можно было встретить только в специзданиях или (реже) в науч.-поп. литературе, где строгой точностью порой просто пренебрегали.
Случилось мне однажды (в 70-х годах) просматривать экземпляры какого-то англоязычного издания (скорее всего «Scientific American»). В одном из журналов этого (если мне память не изменяет) издания я наткнулся на статью о представимых в те годы проектах двигателей для космических кораблей. Вот оттуда я с удовольствием и выудил подсмотренное на красочно оформленной схеме благозвучное словечко «стелларатор», тем более, что схема имела прямое отношение к двигателю межзвездного корабля. Текст был на английском, в котором я никогда не был силен (в школе и ВУЗе пришлось зубрить Deutsch, а в литинституте — langue fransaise), поэтому получил представление о стеллараторе как о спецустройстве для импульсной аннигиляции электронов и позитронов. Может быть, чего-то я там не так понял.
Было дело, сначала я опробовал это словечко в форме "стеллар", но забота о благозвучии термина взяла верх — так и появился в "Лунной радуге" стелларатор. Теперь вижу, надо было выбрать именно форму "стеллар" или близкую к ней, но более благозвучную "стэллар.
Но переделывать не буду. Не из принципа и не из вредности натуры, а по причине многозначности почти любого термина, любого слова. Возьмите любой серьезный словарь — и Вы сразу увидите, каким обилием значений сопровождается почти любое из представленных в нем слов. Кстати заметить: благозвучным термином САМОЛЁТ как-то мимоходом был проглочен без остатка менее благозвучный термин АЭРОПЛАН. И при этом никому до сей поры не приходило в голову отменить авиатермин САМОЛЁТ, на том основании, что еще до изобретения летающих по воздуху машин существовали самолёты, изобретенные паромщиками на переправах. Причем, самолеты на переправах на многих реках России работали и во времена развивающейся авиации.
И еще, кстати. Просто из любопытства, разберемся с термином СТЕЛЛАРАТОР в ракурсе семантики и лингвистической логики (имеется в виду этимологический анализ слова). На латинском stella — «звезда» или «созвездие»; СТЕЛЛАРА — «яркая звезда», «солнце», или «яркое созвездие. ТОР — один из древних индоевропейских моряцких терминов, обозначающих «парус в рабочем состоянии», «ветродвигатель»; в более позднее время термином torus латиняне обозначали понятия «выпуклость», «вздутие», «узел», «мышца». В общем, понятно, термин ТОР употреблялся в древности для обозначения ветродвигателя, а затем — и двигателя любого рода (будь то надутый ветром парус, мышцы человека, мышцы животного). Поэтому архаическое слово «тор» входит в состав современных слов «мотор», «трактор», «монитор» и пр. Его парусно-двигательная смысловая изначальность хорошо просматривается в современных словах: «навигатор» (где нави — «корабль», га — «поднимать, появляться»), губернатор — изначально «кормчий», куратор — изначально «должностное лицо в составе корабельной команды парусника, следящее за состоянием здоровья людей на борту и отвечающее за сохранность перевозимого груза», оратор — изначально «громкоголосый матрос, обязанностью которого было повторять команды навигатора или капитана (особенно в момент подъема паруса) и обеспечивать дисциплину на борту», то есть — аналог боцмана. Вот и получается, что современный термин СТЕЛЛАРАТОР в ракурсе лингвистической логики можно интерпретировать как «движущееся созвездие» или как «путеводное созвездие для уточнения хода парусного корабля» [1].
Подводя итог, хочется посоветовать потенциальным писателям: относитесь к подбору терминов с таким же тщанием, как и к основному своему тексту. Обязательно пробуйте каждый термин на благозвучность, вкус и смысл, выверяйте его ценность более тщательно, чем ценность ювелирного украшения. Удачи!
Я так подробно остановился на этом случае не без причины. На Форуме мне часто задают вопросы об использовании научных, научно-технических и неукообразных терминов в фантастике. Сначала я удивлялся такой частоте, потом осознал, что для потенциальных писателей (мне сдается, среди вопрошающих их большинство) даже подобные мелочи имеют значение. Что ж, профессиональный интерес у меня всегда вызывал уважение.
- В романе "Волшебный локон Ампары" обозначены даты… по новастринскому (Новастра) календарю — три дня и три ночи, что провёл на Земле грагал Кир-Кор (Кирилл Корнеев). У вас не осталось… наработок, воспоминаний или соображений по этому поводу? Поделитесь, пожалуйста. Было бы интересно.
Перед "Ночью белой совы" должен был бы значится "День афалины". Интерес к новастринскому календарю меня изумляет, ибо он… точнее — его детали никакой экстраординарной нагрузки в романе "Волшебный локон Ампары" и не несут. В тексте романа я употребил в календарных ссылках несколько наименований земных животных с целью подчеркнуть глубинную человеческую сущность экзотов, колонизовавших новонайденную планету, достаточно удобную для жизни представителей земного человечества (но для них ещё непривычную, если не сказать больше). Новастринско-календарные названия земных животных (зверей, птиц, рыб, насекомых), которые я успел употребить на страницах "ВЛА" (и которые не успел) показались мне неплохим литературным "маркёром" для подчёркивания неразрывной духовно-эстетической связи ушедших с Земли и на ней оставшихся. А потому для ушедших, собственно, нет разницы, какие именно названия земных существ выбирать для условного обозначения дней и ночей в инопланетном календарном "реестре". Вы могли бы и сами напридумывать (с не меньшим успехом) множество подобных двойственно-суточных названий. По возможности соблюдая, конечно, в этих названиях принцип соответствия дневному или ночному образу жизни избранного для календарных нужд существа.
Примечание
[1] Если вы заинтересовались рассуждениями мэтра в части семантики и лингвистической логики, то вам обязательно стоит ознакомиться с его единственной крупной нефантастической работой - "Богу-парус, кесарю-флот. Опыт палеолингвистики".
Справка
Выше опубликованы материалы форума из архива проекта "Лунная радуга" периода 2005-2016 годов.
Анонсы
- Следующий - "Из первых уст. Выпуск десятый: о прочем.
- В планах рассказать о съёмках фильмов "Акванавты" и "Лунная радуга", а также показать уникальные фотографии из личного архива мэтра.
Дочитали? Большое вам спасибо! Буду рад "лайку" и комментарию. А о том, чтобы вы подписались на мой канал "Великое Внеземелье" просто мечтаю! Возможно вы подключитесь к групповому чату канала? Синхронной безекции! Ваш ISNik.
А в начале было Слово
Мои свежие публикации о С.И. Павлове
- Из первых уст. Выпуск девятый: про "авторскую кухню" (часть третья)