Добавить в корзинуПозвонить
Найти в Дзене
Бобры из Бразилии

Записки из джунглей Бразилии - кто такие Фулано, Белтрано и Сикрано?

Этот пост о деликатности бразильцев и трех чуваках, именами которых никто никогда не назовет свои детей - Фулано, Белтрано и Сикрано. Кто это такие?
Сколько раз я, описывая какую-нибудь гипотетическую ситуацию, должна была использовать имена гипотетических героев.
"Представь себе, жил-был какой-нибудь там Петя..." - хотела я написать, а потом говорила себе: "Стоп. А если меня читает человек с

Этот пост о деликатности бразильцев и трех чуваках, именами которых никто никогда не назовет свои детей - Фулано, Белтрано и Сикрано. Кто это такие?

Сколько раз я, описывая какую-нибудь гипотетическую ситуацию, должна была использовать имена гипотетических героев.

"Представь себе, жил-был какой-нибудь там Петя..." - хотела я написать, а потом говорила себе: "Стоп. А если меня читает человек с прекрасным именем Петр и он обидится, что я использую его имя в негативном контексте? Ведь в моем рассказе Петя может оказаться незадачливым дурачком или наделенным еще какими-нибудь нехорошими качествами. Зачем же я буду обижать всех читающих меня Петь".

Ну ладно, Вася Пупкин же есть. А женский вариант? Вооот.

А у бразильцев вместо Васи Пупкина есть целых три героя. Один основной - Фулано и два запасных, если вдруг в истории есть еще участники. А если нужна гипотетическая женщина, Фулано легко превращается в Фулану. Фулана, Белтрана и Сикрана.

И никто не обидится, что его имя выставили в нелепой или смешной истории. Ведь все имена по-своему прекрасны.

Вот этим мне и нравятся бразильцы - своей потрясающей деликатностью к чувствам других.

Но откуда же вообще взялись эти странные имена? Неужели существовали реальные люди, которых так звали?

Загуглим.

Фулано - это слово произошло от арабского "фулан", что переводится как "этот" или "тот". Используется в испанском с 13 века и перекочевало в португальский (испанцы и португальцы - соседи и языки похожи). Белтрано произошло от имени Белтрао, героя рыцарских историй с Пиренейских островов. Чтобы было в рифму с Фулано, португальцы поменяли окончание. Однако, откуда взялся еще и Сикрано, неизвестно, этимологи разводят руками.

Если переводить эти имена буквально на русский язык, получится что-то вроде Васи Пупкина, Таси Жупкина и Маси Супкина. Каламбур такой.

Всем смешно и никому не обидно.

А имя Василий тоже хорошее. И фамилии разные бывают. Пупкин так Пупкин.

Вот так вот. А вам хорошего дня там всем.

Пост-знакомство - Из русской деревни в джунгли Бразилии.