Найти тему

Стих Байрона про девушку из Афин

В 1810 году Байрон написал стих под названием "Maid of Athens" или "Афинская девушка".

Maid of Athens, ere we part,
Give, oh give me back my heart!
​ Or, since that has left my breast,
Keep it now, and take the rest!
Hear my vow before I go,
Ζωή μου, σᾶς ἀγαπῶ.

By those tresses unconfined,
Wooed by each Ægean wind;
​ By those lids whose jetty fringe
Kiss thy soft cheeks' blooming tinge
By those wild eyes like the roe,
Ζωή μου, σᾶς ἀγαπῶ.

By that lip I long to taste;
By that zone-encircled waist;
By all the token-flowers that tell
What words can never speak so well;
By love's alternate joy and woe,
Ζωή μου, σᾶς ἀγαπῶ.

Maid of Athens! I am gone:
Think of me, sweet! when alone.
Though I fly to Istambol,
Athens holds my heart and soul:
Can I cease to love thee? No!
Ζωή μου, σᾶς ἀγαπῶ.

Даже без перевода читателю наверняка бросится в глаза повторяющаяся последняя строчка на греческом "Ζωή μου, σᾶς ἀγαπῶ"(читается примерно как "Зои му сас агапо").
Сам Байрон в примечении написал, что это переводится как
"My life, I love you!", т.е. "Жизнь моя, я люблю тебя".
Однако, не все исследователи ему верят. Например некий John A. Scott в 1916 году
опубликовал такое мнение на этот счет:
Читая байроновского Дон Жуана он заметил, что одну из греческих девушек там зовут Zoe, что созвучно с греческим Ζωή и что в этой строчке это может быть не про "Жизнь" а называние девушки по имени.
Далее Джон пишет, что некий образованный грек убедительно ему сказал, что никто в греции не прочитал бы Ζωή иначе как чье-то имя, потому что это одно из самых распространнеых женских имен. Плюс, он указывает на некие грамматические тонкости в которых я ничего не понимаю, но выглядят они довольно убедительно.

Пока что вот вам перевод этого прекрасного стиха.

АФИНСКОЙ ДЕВУШКЕ

Час разлуки бьет - прости,
Афинянка! возврати
Другу сердце и покой,
Иль оставь навек с собой.
Вот обет мой - знай его:
Zwh mou, saV agapo!

За румянец этих щек,
Что эгейский ветерок
Целовал тайком не раз,
За огонь газельих глаз,
За кудрявое чело:
Zwh mou, saV agapo!

Поцелуем уст твоих,
Зыбью персей молодых,
Речью тайною цветов,
Говоривших больше слов -
Всем клянусь, что душу жгло:
Zwh mou, saV agapo!

Афинянка! Обо мне
Вспомяни наедине...
В Истамбол уеду я,
Но Афин душа моя
Не покинет для него:
Zwh mou, saV agapo!

Перевод Л. А. Мея (1885).

Более конвенциональный взгляд, насколько я понял, изложен на википедии, да этому стиху посвящена целая статья в вики, хотя и довольно скудная.
Статья в том числе опирается на
материал некоего C. G. Brouzas в пересказе R. J. H. Jenkins, в котором говорится, что данный стих посвящен девушке по имени Teresa Makri(Τερέζα Μακρή) у чьей матери(Tarsia Makri) Байрон поселился ненадолго в 1809 и 1810 гг.
В письмах того времени Байрон писал, что он "умирает от любви к трем греческим девушкам" - Терезе, Марианне и Каттинке.
Далее говорится, что Байрон хотел выкупить Терезу у матери за 500 фунтов, но ему отказали. Он уехал и больше они не виделись.

В архиве газеты Times сохранился номер от 25 октября 1875 письмо от некоего Richard Edgeumbe, в котором он сообщает, что та самая "The maid of Athens" умерла в возрасте 76 лет. Т.е. версия, которая в данный момент есть на вики была общепризнанной уже тогда. Далее в письме в Times Ричард пишет, что с датами получается довольно странно: в письмах Байрон сообщает, что всем трём девушкам было меньше 15, а Тереза была старшей, т.е. если учесть, что в 1809-10 ей было около 14 лет, то в 1875 году ей не могло быть 76.
Хотя может у Байрона был плохой определитель возраста на глаз, но тогда получается, что он влюбился в 11-12 летнюю девочку, что по сегодняшним понятиям крайне странно. А может кто то еще что то напутал.

В любом случае, стих замечательный.