В 1810 году Байрон написал стих под названием "Maid of Athens" или "Афинская девушка".
Maid of Athens, ere we part,
Give, oh give me back my heart!
Or, since that has left my breast,
Keep it now, and take the rest!
Hear my vow before I go,
Ζωή μου, σᾶς ἀγαπῶ.
By those tresses unconfined,
Wooed by each Ægean wind;
By those lids whose jetty fringe
Kiss thy soft cheeks' blooming tinge
By those wild eyes like the roe,
Ζωή μου, σᾶς ἀγαπῶ.
By that lip I long to taste;
By that zone-encircled waist;
By all the token-flowers that tell
What words can never speak so well;
By love's alternate joy and woe,
Ζωή μου, σᾶς ἀγαπῶ.
Maid of Athens! I am gone:
Think of me, sweet! when alone.
Though I fly to Istambol,
Athens holds my heart and soul:
Can I cease to love thee? No!
Ζωή μου, σᾶς ἀγαπῶ.
Даже без перевода читателю наверняка бросится в глаза повторяющаяся последняя строчка на греческом "Ζωή μου, σᾶς ἀγαπῶ"(читается примерно как "Зои му сас агапо").
Сам Байрон в примечении написал, что это переводится как "My life, I love you!", т.е. "Жизнь моя, я люблю тебя".
Однако, не все исследователи ему верят. Например некий John A. Scott в 1916 году опубликовал такое мнение на этот счет:
Читая байроновского Дон Жуана он заметил, что одну из греческих девушек там зовут Zoe, что созвучно с греческим Ζωή и что в этой строчке это может быть не про "Жизнь" а называние девушки по имени.
Далее Джон пишет, что некий образованный грек убедительно ему сказал, что никто в греции не прочитал бы Ζωή иначе как чье-то имя, потому что это одно из самых распространнеых женских имен. Плюс, он указывает на некие грамматические тонкости в которых я ничего не понимаю, но выглядят они довольно убедительно.
Пока что вот вам перевод этого прекрасного стиха.
АФИНСКОЙ ДЕВУШКЕ
Час разлуки бьет - прости,
Афинянка! возврати
Другу сердце и покой,
Иль оставь навек с собой.
Вот обет мой - знай его:
Zwh mou, saV agapo!
За румянец этих щек,
Что эгейский ветерок
Целовал тайком не раз,
За огонь газельих глаз,
За кудрявое чело:
Zwh mou, saV agapo!
Поцелуем уст твоих,
Зыбью персей молодых,
Речью тайною цветов,
Говоривших больше слов -
Всем клянусь, что душу жгло:
Zwh mou, saV agapo!
Афинянка! Обо мне
Вспомяни наедине...
В Истамбол уеду я,
Но Афин душа моя
Не покинет для него:
Zwh mou, saV agapo!
Более конвенциональный взгляд, насколько я понял, изложен на википедии, да этому стиху посвящена целая статья в вики, хотя и довольно скудная.
Статья в том числе опирается на материал некоего C. G. Brouzas в пересказе R. J. H. Jenkins, в котором говорится, что данный стих посвящен девушке по имени Teresa Makri(Τερέζα Μακρή) у чьей матери(Tarsia Makri) Байрон поселился ненадолго в 1809 и 1810 гг.
В письмах того времени Байрон писал, что он "умирает от любви к трем греческим девушкам" - Терезе, Марианне и Каттинке.
Далее говорится, что Байрон хотел выкупить Терезу у матери за 500 фунтов, но ему отказали. Он уехал и больше они не виделись.
В архиве газеты Times сохранился номер от 25 октября 1875 письмо от некоего Richard Edgeumbe, в котором он сообщает, что та самая "The maid of Athens" умерла в возрасте 76 лет. Т.е. версия, которая в данный момент есть на вики была общепризнанной уже тогда. Далее в письме в Times Ричард пишет, что с датами получается довольно странно: в письмах Байрон сообщает, что всем трём девушкам было меньше 15, а Тереза была старшей, т.е. если учесть, что в 1809-10 ей было около 14 лет, то в 1875 году ей не могло быть 76.
Хотя может у Байрона был плохой определитель возраста на глаз, но тогда получается, что он влюбился в 11-12 летнюю девочку, что по сегодняшним понятиям крайне странно. А может кто то еще что то напутал.
В любом случае, стих замечательный.