Десять лет назад мой голландец в первый раз приехал к Башкирию, чтобы познакомиться с моей семьей. Мои домочадцы большею частью на английском не говорят, а потому старались помалкивать, не забывая при этом улыбаться и кивать.
И только моя мама, нисколько не смущаясь, говорила с моим товарищем на смеси татарского и русского языков.
«Шикэр (сахар на татарском)?», – спросила она моего будущего мужа, наливая чай. «Yes, sugar, please (да, сахар, пожалуйста – англ.», – сказал он.
Все спокойно пили чай, а я просто "выпала в осадок". Он понял!!! Он спокойно понял татарское слово.
Меня это так поразило, что я сразу же полезла в Сеть за объяснениями. Оказалось, в европейские языки слово сахар попало с помощью персидского, арабского и древнегреческого.
А татарский язык, понятное дело, испытал определенное воздействие арабского и персидского языков.
Родина сахара – Индия (сахар – саккарра на санскрите). В Древний Рим сахар ввозился именно оттуда. Посредником был Египет.
Потом Европа про сахар забыла до Крестовых походов. Воины Христовы, которые шли освобождать гроб Господень, снова вернули сахар на столы знати.
Про историю еще можно много рассказывать. Если коротко, то сахар распространился настолько широко, что на многих языках слово звучит практически одинаково.
Sugar у англичан, немцы называют его zucker, французы– sucre, итальянцы – zucchero, голландцы – suiker, чехи – cukr. Как тесен мир!