Фразеологизмы (или идиомы) делают речь выразительнее, ярче, интереснее. Умение употребить фразеологизм правильно и к месту говорит о Вашем высоком уровне владения языком. Для начала вспомним, что фразеологизм - это устойчивое сочетание некоторых слов, которые вместе приобретают совсем иной смысл. Простой пример: Learning idioms isn't a piece of cake. Сочетание a piece of cake означает что-то очень простое. Если Вам что-то легко дается, Вы скажете: It's a piece of cake.
Теперь перейдем к наиболее болезненной теме - как научиться употреблять фразеологизмы правильно и к месту. Благодаря изобилию учебной литературы на эту тему, выучить идиомы теперь не составляет никакого труда. Нужно лишь настроить себя на 300 страниц зубрежки и потом надеяться, что все эти выражения однажды вовремя "всплывут" в памяти в самый подходящий момент. Однако, практика показывает обратное.
В процессе учебы учащиеся обязательно употребят то или иное выражение вне контекста, либо совершенно бессмысленно, либо попытаются буквально перевести выражение с русского на английский. Бывают также случаи, когда, желая употребить как можно больше выражений, ученик употребляет их слишком много, что сделает речь неестественной. Каждый из нас, включая автора этой статьи, может поделиться интересными речевыми казусами, которые происходили из-за незнания фразеологизмов. В связи с этим, позвольте поделиться тремя практическими советами о том, как учить фразеологизмы и избежать неловких моментов в общении.
- Фразеологизмы необходимо учить в контексте. Как и в статье о фразовых глаголах, учебники и словари часто дают либо справочную информацию, либо слишком перегружают читателя обилием вариаций. В этой связи, как и раньше, я бы порекомендовала четыре книги Джорджа Сэндфорда 101 English Idioms Explained (их четыре, и они стоят 4 доллара). В начале книги - список выражений (по 25), переходя по ссылке Вы найдете простой пример диалога с использованием данного выражения, а затем - простое объяснение. Много контекстного употребления фразеологизмах Вы найдете и в фильмах, особенно в комедиях, типа While You Were Sleeping, You've Got Mail, My Big Fat Greek Wedding, Miss Congeniality и многие другие. Смотрите эти фильмы несколько раз и обязательно с субтитрами, обращая внимание на использование фразеологизмов.
- Никогда не переводите фразеологизм на ходу (по крайней мере на ранних этапах изучения идиом). Не льстите себе - даже опытные переводчики проверят семь раз прежде, чем перевести какое-то выражение "слету". Если не знаете наверняка, пускай лучше речь будет не такой яркой, чем дикой и странной.
- Проверяйте перевод фразеологизмов двумя проверенными способами. Как перевести фразеологизмы? Есть много вариантов, много словарей (которые обязательно должны быть не старше 5-ти лет, поэтому обращайте внимание на год издательства, а не переиздательства). После того, как Вы нашли перевод выражения, обязательно введите его в гугл (в кавычках, чтобы поисковик отфильтровал только случаи употребления данного выражения, а не отдельных слов) и посмотрите, как употребляется тот или иной фразеологизм. Также обращайте внимание на частотность употребления, показанная в гугле. Итак, вот необходимые источники: большой русско-английский фразеологический словарь, русско-английский словарь пословиц и поговорок, или просто старый-добрый мультитран c постоянно обновляющейся базой данных.
На этом сегодня все. Спасибо за внимание!
Ещё больше информации можете найти на нашем сайте https://angliyskiyazik.ru/grammatika/