Настало время разбавить статьи по конкретным сериалам чем-то разговорным. И сегодня поговорим об одном из самых популярных в свое время людей, озвучивающих аниме на любительском уровне, а также косвенно затронем тему подхода к таким вещам, как адаптация, озвучка и вред, к которому может привести неправильная их реализация.
Все, что описано в этой статье - личное мнение автора и вы не обязаны быть с ним солидарны. Одной из целей канала является высказывание этого самого мнения, даже если оно будет вступать в разрез с представлениями большинства. Если вам нравится озвучка Ancord`а, то смотрите в свое удовольствие. Да и в целом, он скорее просто собирательный образ. Таких ведь хватает, ну или хватало.
Что с ней не так
Что требуется от человека, решившего подарить свой голос одному из персонажей любого произведения? Конечно, в идеале это: хорошо поставленный голос, проработка выбранной роли, серьезный подход к ее реализации, следование оригиналу и еще множество других вещей. Но мы говорим о любительском уровне, поэтому некоторое из перечисленного можно и исключить. Но, например, последние два пункта никуда не денутся, поскольку их нарушение попросту видоизменяет оригинальное произведение, что ведет за собой целый перечень серьезных проблем.
И именно эти основополагающие вещи Ancord и подобные ему так часто игнорируют в "своих" работах. За все время его деятельности им и его командой было озвучено огромное количество аниме и практически везде, где в списках дабберов обозначался Ancord, можно было уследить частичное, а временами полное отступление от изначально заложенного в какую-то реплику или персонажа смысла. Стоит отметить также, что на людей, знающих японский, спрос был велик всегда. Найти переводчика, который смог бы адаптировать все на великий и могучий - довольно сложная задача, а в период активной деятельности героя нашей статьи и вовсе труднореализуемая.
Довольно часто перевод на русский происходит с английского, который, как нетрудно догадаться, является переводом с японского. По итогу мы имеем перевод перевода. Уже это ставит под сомнение его абсолютную достоверность, которая, к слову, практически невозможна. Любой перевод пусть даже с самым грамотным и опытным переводчиком все равно привнесет в оригинал нечто свое. А теперь представьте, что помимо всего прочего, за дальнейшую работу с этим переводом сядет человек "Буга-га-га-шенька", что разбавит его своими "смешными шуточками" и фразочками.
Что из этого получится по итогу, думаю догадаться нетрудно. Получится натуральная каша и видоизмененное на фундаментальном уровне произведение.
Почему подобный подход - вреден
Вы можете мне возразить: "Никто же не заставляет тебя смотреть в его озвучке, просто не обращай на это внимания". Подобное довольно часто имеет смысл. Если вам нечто не нравится и оно вас не касается, то просто отбросьте это в сторону и забейте. Проблема только в том, что в данном случае это нас касается. Почему? Ну я попробую описать.
Во-первых, как и было сказано выше, такого рода отсебятина попросту перекраивает оригинальную задумку автора. У Ancord`a эта отсебятина возведена в абсолют. Он может позволить себе заменить целые диалоги и реплики на совершенно иные по смыслу высказывания. Здесь даже говорить не о чем, каждый из вас должен понимать к чему это ведет.
Во-вторых, такие вольности можно себе позволить в откровенно трэшовых произведениях, где цена подобных ухищрений будет не столь велика. Хотя даже там делать такое - крайне непрофессионально. Я же не говорю, что все эти шутеечки и фразы являются чистейшим злом. Нет, но будьте добры тогда сказать об этом заранее. Не знаю, может кто из вас видел озвучку Школы Тюрьмы от коллектива RussFegg. Они не отрицали, что делают намеренно искаженную работу юмористической направленности. Никто даже не претендовал на достоверность.
В случае же героя нашей статья ни о чем таком не заходит и речи. Несведущий человек находит интересный ему сериал, а затем получает в лицо ведро "Говорящих шаверм". И ведь далеко не каждый догадается о том, что это просто выдумка шутника Анкорда и в оригинале такого никогда не было. И это еще очень безобидный пример.
В-третьих, я бы очень хотел посмотреть на лица переводчиков, когда они воочию узрели, что этот господин сотворил с их работой. Перевод дело трудоемкое, а такое к нему отношение... У меня эта ситуация вызывает улыбку. Все равно, что нарисовать отличную и качественную картину, которую без труда оценили бы по достоинству, а затем идти продавать ее на блошиный рынок.
В-четвертых, если изначально такое отношение можно было игнорировать, то после приобретения Ancord`ом огромной популярности все сошло на нет. Будучи у всех на виду, человек обладал определенным грузом ответственности. Ну это, конечно, так должно было быть в идеале. Так должно было быть, если бы он относился к своей и чужим работам серьезно. Этого не произошло, а посему огромные армии приверженцев культа "В рот мне колбасу" какое-то время активно штурмовали всех, кто посмеет негативно высказаться в сторону их кумира.
Возможно я буду резок, но обобщая вышесказанное, путь Ancord`a - это наплевательское отношение не только к оригинальному произведению, но и к зрителям, что его посмотрят, а также своему собственному штату. Это, помимо прочего, и введение смотрящих в заблуждение. На фоне всего этого удивителен тот факт, что этот человек ныне работает на официального дистрибьютора аниме на рынке. Это в очередной раз доказывает, что громкое имя, независимо от методов его получения, куда важнее качественной работы.
Мне интересно, руководители Crunchyroll понимали кого они брали под своё крыло? Нет, конечно, они были в курсе, что он занимался прямым распространением пиратского контента. У нас два основных стриминговых сервиса по аниме. Это Crunchyroll и Wakanim. И обе эти компании взяли на работу, в основном, вчерашних любителей-пиратов. Почему они это сделали? В первую очередь потому, что это дешево. Дальше идет временной аспект, поскольку таким сервисам нужна высокая скорость работы. Фандаберы на нее способны, пусть и уступая в качестве профессиональным формированиям типа Реанимедии. Уже потом в роль вступил фактор того, что эти люди у нас в СНГ известны.
Заключение
Сам я уже давно практически все аниме смотрю с субтитрами. Исключениями являются дубляжи Реанимедии и других профессиональных студий, а также простенькие тайтлы просмотром коих я просто хочу разгрузить мозги. О Реанимедии я писал в отдельной статье. Тем не менее, я решил высказаться по этому поводу, поскольку тема показалась мне интересной. Раз уж у меня есть канал, то отчего бы и не написать?
И несмотря на то, что основным действующим лицом статьи выступает Ancord, относится все перечисленное и к множеству других людей с подобным ему отношением. Не знаю, как сейчас, но раньше их хватало. На сегодняшний день, Ancord покинул сцену фанатского озвучивания и перешел на сторону лицензии. Поэтому такого потока исковерканных аниме, как раньше, уже нет. Однако, если верить части людей, что имели честь наблюдать его работы в Crunchyroll - он даже там порой позволяет себе былые вольности. Но сам я не смотрел, поэтому как относиться к этой информации решайте сами. Если вы смотрели последние его работы, то прошу отписать о впечатлениях в комментариях. С другой стороны, излишне ущемлять его заслуги тоже не стоит. Он являлся активным популяризатором аниме в СНГ. Многие заскочили в эту тему, не в последнюю очередь, благодаря ему.
Еще раз повторю, что все написанное здесь суть мое субъективное мнение. Если вы с ним не согласны, то это нормально. На этом прощаюсь с вами и спасибо, что дочитали статью до конца. Не стесняйтесь заваливаться в комментарии, ведь я читаю каждый из них. В общем, до новых встреч!