Найти тему

Русские не сдаются, даже в плане перевода; слова Великого и Могучего, которые невозможно перевести на английский.

С момента начала изучения английского языка (а это уже пятый год), я каждый раз сталкиваюсь с русскими словами, которые не то что сложно, но невозможно перевести на английский язык.

Поэтому, дамы и господа, представляю вашему вниманию весь абстракционизм русских слов, определения которых даже в самом русском не всегда понятны.

1. Хамство (Khamstvo)

Данное слово имеет огромную кучу синонимов в английском, но синонимы - не есть точный перевод. Переводчик выдает лишь слово boorishness - "грубость", но никак не "хамство".

Эмигрировавший в США советский литератор Сергей Довлатов объяснял данный факт отсутствием такого феномена заграницей в принципе. По его словам, в Нью-Йорке могут обокрасть, но беспричинно (а может, и причинно) оскорбить - никогда.

Пытаясь вывести формулу хамства, писатель определил её как умноженные на безнаказанность наглость, грубость и высокомерие.

2. Пошлость (Poshlost)

Невозможность перевода слова "пошлость" на английский связана с тем, что даже в великом и могучем нет точного определения этому слову.

Оно одновременно может обозначать безвкусицу, вульгарность, избитость, банальность, нравственную нищету и сексуальную распущенность.

Для разъяснения сути этого понятия американским студентам, писателю Владимиру Набокову пришлось прибегнуть к развернутому ответу. А он, между прочим, в совершенстве владел обоими языками. Так, по его мнению, «пошлость» есть не что иное, как "поддельная красота, значимость, ум, иногда неприкрытая бездарность".

-2

3. Беспредел (Bespredel)

Профессор Элиот Боренштейн, преподававший славяноведение в одном из американских университетов, заметил, что слово "беспредел" будет некорректно заменять синонимичным для него словом "беззаконие", пусть они и схожи.

При таком переводе смысл слова "беспредел" сводится к нарушению человеком исключительно закона, хотя в русской версии подразумевается еще и пренебрежение социально-моральными нормами.

Кстати, само слово возникло и использовалось в криминальной среде, поэтому первоначально под ним понималось дерзкое нарушение или переход за все рамки именно «воровских понятий».

-3

4. Надрыв (Nadryv)

Слово "надрыв" попала в английскую речь после издания произведений Ф.М. Достоевского на языке Шекспира. Но, не имея понятия, как локализировать это понятие, англичане использовали его в первозданном виде.

В самом термине "надрыв" заключена нервозная исповедь, перенапряжение всех душевных сил, когда эмоциональный взрыв уже близок.

-4

5. Тоска (Toska)

Скорее всего, это первое слово, приходящее на ум, когда речь идет о фразах, не имеющих перевода на другие языки. Разумеется, его можно заменить как «melancholy» (меланхолия) или «emotional pain» (эмоциональная боль), однако эти аналоги в полной мере не отражают всего эмоционального спектра человека "тоскующего", мающегося в одиночестве и ищущего выход из этого состояния.

Тоска взывает к темному внутреннему миру, где нет места мечтам и планам на будущее, чувство, близкое к депрессии, всю палитру которого нельзя перевести ни на английский, ни на какой-либо другой язык мира.

-5

Я взяла во внимание лишь пять слов, не имеющих аналогов в английском языке. Естественно, русский язык богат локальной лексикой, смысл которой поймет не каждый иностранец, и я считаю, это является поводом для гордости.