В каждом языке есть такие слова, которые мы очень хорошо знаем и часто употребляем в своей речи, но в какой-то момент фразы с ними вдруг становятся абсолютно непонятными. Мы думаем, причем здесь это слово? Что вообще все это значит? Это в принципе можно перевести?
В этой статье я хочу рассказать вам о 5 выражениях со словом “leche”. Все, кто изучает испанский, прекрасно знают, что одно из основных его значений – это «молоко». Да, самое обычное молоко, которое многие любят и часто покупают в магазинах. Но в выражениях, которые вы сейчас прочитаете, нет никакого «молока», речь там идет совсем о других вещах.
Вы спросите, зачем все это нужно? Можно же употреблять слово leche только в значении «молоко» и не заботиться о каких-то еще других смыслах.
Но, если вы хотите говорить по-испански как носитель языка, если вы хотите говорить так, как разговаривают люди на улице в повседневной жизни, если вы хотите знать не только «книжный», но и «настоящий» испанский, вам надо знать немного больше, чем вы прочтете в учебниках или услышите на уроках.
Итак, поехали!
1 Вариант – “echando leches”.
Испанцы используют эту фразу, когда они очень сильно торопятся куда-то, опаздывают и почти бегут, чтобы успеть. Tengo que ir echando leches”.
2 Вариант – “darse una leche”.
Так испанцы говорят, когда сталкиваются с кем-то в буквальном смысле, получают какой-то удар. Например, где-нибудь в аэропорту или на вокзале люди в спешке случайно задевают и ударяют друг друга. Можно услышать подобное восклицание: “¡Ay! Me he dado una leche”.
3 Вариант – “estar de mala leche”.
Это выражение означает, что вы не в духе, вам что-то очень сильно не нравится. Например, вы ждете человека, который очень опаздывает. Вам, естественно, это не нравится, вы злитесь, раздражаетесь, вы в плохом настроении. Estoy de mala leche.
4 Вариант – “ser la leche”.
Эта фраза употребляется, когда кто-то нас сильно удивляет, как в положительном, так и в отрицательном смысле. Когда что-то или кто-то кажется нам ужасным или очень плохим либо, наоборот, очень хорошим, просто фантастичным. Все зависит от контекста.
Допустим, вы кого-то ждете и довольного долго, потом звоните этому человеку, чтобы выяснить, где же он, в конце концов. Оказывается, что он еще даже не вышел, он еще дома. Вы восклицаете ¡Tú eres la leche!
5 Вариант – “tener mala leche”.
Эта выражение означает «быть рассерженным до такой степени, что даже желать причинить вред другому человеку». Tengo mala leche.
Надеюсь, вам понравились эти очень разговорные выражения и при случае вы сможете удивить носителей языка своими знаниями.
Если понравилось, ставьте лайки и подписывайтесь на мой канал.