Найти в Дзене
Китайский с RoadAbroad

5 популярных сленговых выражений

В китайском языке, на котором каждый день общается более миллиарда человек, постоянно появляются новые выражения. Особенно богат новыми словами и оборотами разговорный язык и язык интернет-пространства. В этой статье вы найдете 5 популярных выражений, благодаря которым станете понимать разговорный китайский еще лучше. Поехали!
Оглавление

В китайском языке, на котором каждый день общается более миллиарда человек, постоянно появляются новые выражения. Особенно богат новыми словами и оборотами разговорный язык и язык интернет-пространства. В этой статье вы найдете 5 популярных выражений, благодаря которым станете понимать разговорный китайский еще лучше. Поехали!

1. 没门 méimén - «нет двери»

Это выражение употребляется в значении 没办法 méi bànfǎ, 不可能 bù kěnéng "нет возможности", "не получится", "не пойдет".

С помощью него можно дать резкий отказ:

- 借我点钱吧。jiè wǒ diǎn qián ba. - Одолжи мне немного денег.

- 没门!méimén - Нет уж!

Часто в конце ставится 儿 , так как выражение пришло из северных диалектов:

不努力工作就想赚大钱?没门儿!Bù nǔlì gōngzuò jiù xiǎng zhuàn dàqián?Méi ménr!- Работает спустя рукава и хочет получать большие деньги? Невозможно!

Представьте диалог семейной пары:

- 今天你做晚饭,我看一下电视。jīntiān nǐ zuò wǎnfàn, wǒ kàn yīxià diànshì - Сегодня ты готовь ужин, я посмотрю телевизор.

- 没门儿,我还想看呢。méi ménr, wǒ hái xiǎng kàn ne - Не пойдет, я еще хочу посмотреть.

Не забывайте, что это выражение довольно резкое и лучше употреблять его только с хорошо знакомыми людьми.

2. 放鸽子 fàng gēzi - «выпускать голубя»

Это выражение употребляется в значении «игнорировать», «не сдерживать обещание», но причем тут голуби?

Во времена, когда не было WeChat, да и телефонов вообще, все послания отправлялись голубиной почтой. Письма шли долго, поэтому их очень ждали. Но бывали ситуации, когда голубь прилетал с пустыми когтями, то есть человек не написал ответ, никак не отреагировал на письмо, просто выпустил голубя (放鸽子). С тех пор данная фраза обрела еще один смысл – «игнорировать, динамить».

Данное выражение часто употребляется, когда кто-то, собираясь на встречу друзей, до последнего убеждает всех, что придет, но в итоге не приходит. Посмотрите на картинку. Узнали кого-то из своих знакомых?

- 我来啦 wǒ lái la Я приду
- 我真的来啦 wǒ zhēn de lái la Я правда приду
 - 已经出门打上车在路上啦 yǐjīng chūmén dǎ shàng chē zài lù shàng la Уже вышел, вызвал такси, сел в такси, в пути
 - 你们等我十分钟我就到了 nǐmen děng wǒ shí fēnzhōng wǒ jiù dào le Подождите 10 минут, и я буду
 - 你们先点菜哈 nǐmen xiān diǎn cài hā Вы пока закажите поесть
- 我来啦 wǒ lái la Я приду - 我真的来啦 wǒ zhēn de lái la Я правда приду - 已经出门打上车在路上啦 yǐjīng chūmén dǎ shàng chē zài lù shàng la Уже вышел, вызвал такси, сел в такси, в пути - 你们等我十分钟我就到了 nǐmen děng wǒ shí fēnzhōng wǒ jiù dào le Подождите 10 минут, и я буду - 你们先点菜哈 nǐmen xiān diǎn cài hā Вы пока закажите поесть

Давайте рассмотрим, как это выражение используется в речи:

Способ 1

他放了我鸽子。tā fàngle wǒ gēzi - Он меня проигнорировал.

Способ 2

今天我被放鸽子了。jīntiān wǒ bèi fàng gēzi le - Сегодня меня продинамили. (То есть вы пришли, а все – нет, вы – пострадавший, поэтому используем пассив с 被 bèi).

От этого выражения произошло еще одно – 鸽子王 gēzi wáng «великий обманщик» (дословно «король голубей»), так можно назвать злостного врунишку, который постоянно 放鸽子.

3. 打酱油 dǎ jiàngyóu «покупать соевый соус»

Почему не 买 mǎi?

У глагола 打 насчитывался более 35 значений. В разговорной речи он может заменять в том числе и 买.

Что значит это сленговое выражение?

«Это меня не касается», очень похоже на русскую фразу «я просто мимо проходил».

То есть, человек просто вышел за соевым соусом, и все, что творится вокруг, его не касается.

这关我什么事?我只是打酱油的。zhè guān wǒ shénme shì, wǒ zhǐ shì dǎ jiàngyóu de. - Меня это не касается, я просто мимо проходил.

Часто употребляется с 来 lái или 出来 chūlái:

不用在意我,我来打酱油的!bùyòng zàiyì wǒ, wǒ lái dǎ jiàngyóu de - Не обращайте на меня внимания, меня это не касается.

别问我, 我是出来打酱油的! bié wèn wǒ, wǒ shì chūlái dǎ jiàngyóu de - Не спрашивай меня, меня это не касается.

С помощью 打酱油 также можно описывать ситуацию, когда известный актёр появился в кадре всего на пару минут.

Это выражение часто встречалось в интернете в связи с появлением известной китайской актрисы Фань Бинбин (范冰冰 fàn bīngbīng) в «Железном человеке 3» (《钢铁侠3》gāngtiěxiá sān), где она была на экране всего на пару минут.

范冰冰出演打酱油的角色。Fàn Bīngbīng chūyǎn dǎ jiàngyóu de juésè
Фань Бинбин сыграла незначительную роль.

4. 吃醋 chīcù «есть уксус»

Продолжаем изучать выражения, связанные с едой. Это выражение употребляется в значении «ревновать».

我吃醋,是因为我爱你。wǒ chīcù shì yīnwèi wǒ ài nǐ - Я ревную, потом что люблю тебя.

昨天看到你和你的前女朋友在一起,我有点吃醋了。zuótiān kàndào nǐ hé nǐ de qián nǚpéngyǒu zài yīqǐ, wǒ yǒu diǎn chīcù le -
Увидев тебя вчера с бывшей девушкой, я немного приревновала.

При чем здесь уксус?

Это выражение появилось во времена династии Тан (唐朝 táng cháo). Император Тайцзун (唐太宗 táng tàizōng), чтобы расположить к себе историографа Фан Суаньлина (房玄龄 fáng xuánlíng), предложил ему одну из своих наложниц. Но жена историографа была категорически против.

Император был очень зол и приказал ревнивой жене либо принять новую женщину, либо выпить бокал с отправленным вином. Так он думал умерить пыл ревнивицы. Но жена историографа выбрала второй вариант, не раздумывая. Допивая бокал, она с удивлением обнаружила, что в нем был налит густой уксус. С тех пор, 吃醋 и приобрело это значение.

Как сказать «ревновать кого-то»?

为什么你不会为我吃醋?wèishénme nǐ bù huì wéi wǒ chīcù - Почему ты не ревнуешь меня?

А «ревновать к кому-то»?

你吃谁的醋?nǐ chī sheí de cù - К кому ты ревнуешь?

5. 吃软饭 chī ruǎnfàn «есть мягкую пищу (рис)»

То есть, за тебя уже все сделано, нужно только проглотить.

А теперь представьте такой диалог (女 – женщина, 男 - мужчина):

女:好吃吗?hàochī ma

男:好吃,但是米饭有点硬。hàochī, dànshì mǐfàn yǒu diǎn yìng

女:我不知道你喜欢吃软饭。wǒ bù zhīdào nǐ xǐhuan chī ruǎnfàn

男:*生气* shēngqì

Женщина: Вкусно?

Мужчина: Вкусно, но рис жестковат.

Женщина: Я не знала, что ты любишь мягкий рис.

Мужчина: *зол*

Но почему после этой фразы мужчина вдруг разозлился?

В переносном смысле выражение 吃软饭 обозначает «жить за счёт женщины, сидеть у жены на шее». Оно имеет отрицательный и ироничный оттенок.

他是个吃软饭的小白脸,因为他已经被一个富婆包养了五年了。tā shì gè chī ruǎnfàn de xiǎobáiliǎn, yīnwèi tā yǐjīng bèi yī gè fùpó bāoyǎng le wǔ nián le - Он - смазливый содержанец, потому что его уже пять лет содержит богатая дама.

Сейчас иногда можно услышать, как таких товарищей называют 软饭男 ruǎnfàn nán или 软饭男友 ruǎnfàn nányǒu.

А какие сленговые выражения встречали вы?

Делитесь в комментариях!