Каждый день переводчик сталкивается с разными проектами. Одной из распространенных сфер является финансы. Часто появляются заказы на перевод аудиторских отчётов, по бухгалтерии и прочих финансовых документов. В нашем telegram-канале бесплатных вакансий для переводчиков подобные проекты тоже публикуются нередко.
Первой темой финансового английского станет разбор классификации расходов в английском: Costs vs. Expenses. Вроде бы и легко, однако опытные переводчики тоже сталкиваются с трудностями в понимании этих терминов.
В общепринятых правилах сказано использовать expenses как расходы, а costs как затраты. Но так ли это просто? Проблема в том, что в русском языке эти понятия используются как взаимозаменяемые. Казалось бы, нет принципиальной разницы между ними, но в английском они всё же разные.
Costs имеют два вида: period costs — периодичные расходы, и product costs — капитализируемые в составе себестоимости услуг, продуктов и основного капитала. Предприятия используют стандарты бухгалтерского учёта и там чётко указывается, к какой категории относится конкретный расход. Далее мы получаем следующее:
capitalised costs, или просто product costs (к примеру, цена, оплаченная при покупке товара (purchase price), стоимость хранения на складе (storage costs) и цена доставки в ваш склад (inbound transportation)) станут составными компонентами себестоимости (cost) актива. То есть, если продать активы (допустим, товары), такие затраты будут компенсированы (recovered).
Period costs (к примеру, регулярные затраты, напрямую не связанные с производством услуг/товаров: выплата заработной платы, арендная плата и т.п.) по завершению периода станут расходами (expensed) и превратятся в expenses. Проще говоря, прибыль предприятия в конце отчётного периода складывается из валовой выручки за период. А некапитализированные расходы будут минусованы — на языке аудиторов будут «экспенснуты».
Как использовать это при переводе?
Если вы переводите текст про производство столов на английский язык, и там встречаются «производственные расходы», то как нам уже известно, такие расходы — это компонент себестоимости столов, следовательно, это не будет expenses. Значит переводить нужно как production costs.
Но если из контекста неясно, перед вами period cost или capitalised cost, то лучше использовать эффект осторожности и применить cost вместо expense. Ведь любой expense сперва бывает cost, и свой полноправный статус обретает только при закрытии периода.
Вот несколько категорий расходов-констант, которые всегда используются как expenses:
- General and Administrative Expenses — общие и административные расходы
- Tax Expense — расходы на налогообложение
- Depreciation Expense — амортизационные расходы
- Impairment Expense — расходы на обесценение активов
Если вы переводите на русский язык: expenses — расходы, costs — затраты. Если переводите на английский язык, то исходим из простого правила выше: компонент себестоимости — costs, а расход, уменьшающий годовую прибыль — expenses.
Немного о классификации расходов
По своему типу, расходы подразделяют на несколько видов:
— period costs (периодичные расходы) vs. product costs (компоненты себестоимости товаров/услуг)
— direct costs (прямые расходы) vs. indirect costs (косвенные расходы)
— budget costs (плановые расходы) vs. actual costs (фактические расходы)
— variable costs (переменные расходы) vs. fixed costs (постоянные расходы) vs. stepped costs (постоянно-нарастающие расходы)
- переменные расходы имеют линейную зависимость от объема производства (к примеру, сырье для 1 стола стоит 10 долларов, значит на 10 столов будет потрачено 100 долларов, на 100 столов — 1000 долларов)
- постоянные расходы стабильны и независимы от объема производства (к примеру, арендная плата останется неизменной, даже если вы произведёте 10 или 100 столов за год)
- постоянно-нарастающие расходы стабильны до определенного объема производства, затем становятся выше на один уровень и сохраняют стабильность до следующего (к примеру, если один мастер по цеху может управлять 5 специалистами, и его заработная плата составляет 1000$, то при 1,2,3 ... 5 специалистах затраты на оплату труда останутся постоянными и составят 1000$. Но как только возьмёте на работу 6-го специалиста, то понадобится второй мастер. Тогда затраты на оплату труда мастеров составят 2000$, и так останется пока не наймёте 11-го, 16-го... специалиста)
Безусловно, при выполнении проектов на финансовую тематику нужно иметь под рукой тематический глоссарий. Мы уже создали один в виде telegram-канала — англо-русский глоссарий по международному банковскому делу и международным финансовым отношениям (Glossary of International Banking & Finance).
Если вам понравилась статья, нажмите лайк и подпишитесь на канал.