Раньше я гадал, откуда в речи и письме берутся дурацкие фразы вроде «я имею кошку». Почему бы не сказать У МЕНЯ ЕСТЬ КОШКА? Зачем обязательно ИМЕТЬ беднягу?
Сейчас я учу английский и многое встаёт на свои места.
В английском наличие чего-либо выражается глаголом «have» — «иметь».
По-английски: «I have a cat».
Дословно: «я имею кошку».
Означает: «у меня есть кошка».
Бездарные переводчики бездумно притащили зарубежные фразы в наш язык, и получилось, что некоторые люди теперь имеют кошек, собак, детей и недвижимость.
Это ужасно.
Переводчики! Единица перевода — не слово и не предложение, а абзац. Переводите по смыслу, а не формально.
Do you understand me, fucking stupid bastards?