Добавить в корзинуПозвонить
Найти в Дзене

СЕКРЕТ ХОРОШЕГО АУДИОВИЗУАЛЬНОГО ПЕРЕВОДА

Что нужно помнить заказчику, чтобы получить хороший закадровый аудиовизуальный перевод?
И как можно определить качество этого перевода?
Как известно, существует несколько видов аудиовизуального перевода: перевод для закадрового озвучивания, субтитры, перевод детских анимаций и игр , полный дубляж.
Переводчик аудиовизуальной продукции должен не только обладать навыками работы с текстом, но и

Что нужно помнить заказчику, чтобы получить хороший закадровый аудиовизуальный перевод?

И как можно определить качество этого перевода?

  • Как известно, существует несколько видов аудиовизуального перевода: перевод для закадрового озвучивания, субтитры, перевод детских анимаций и игр , полный дубляж.
  • Переводчик аудиовизуальной продукции должен не только обладать навыками работы с текстом, но и учитывать особенности самого аудиовизуального произведения. Главной из этих особенностей является то, что потребитель получает информацию одновременно по двум каналам - аудио и видео.
  • Э. Скаггевик в своей работе «Teaching screen translation: the role of pragmatics in subtitling» выделил пять уровней компетенции, которые требуются от аудиовизуального переводчика:
  • Техническая компетентность: понимание принципа работы специальных компьютерных программ по созданию субтитров, а также требований, касающихся положения текста на экране, скорости чтения и др.
  • Лингвистическая компетентность: знание фонетических, грамматических, стилистических правил и особенностей текстов языка оригинала и перевода.
  • Культурно-социальная компетентность: знание культурных и социальных особенностей аудиовизуального произведения, а также знание стратегий переноса этих особенностей в текст перевода.
  • Психоэмоциональная компетентность: способность переводчика улавливать психоэмоциональную составляющую отдельных эпизодов и всего произведения вцелом.
  • Стратегическая компетентность: способность выбора необходимых стратегий перевода и их реализации.
  • От компетентности переводчика аудиовизуальной продукции напрямую зависит качество итогового продукта. Главными задачами переводчика в данном случае является сохранение оригинального замысла и стиля произведения.

Перевод считается качественным если:

  • Переводчик сохранил информативную точность и обеспечил должное функционально-коммуникативное и эстетическое воздействие текста перевода;
  • Переводчик не допустил «фазового сдвига» при работе с оригинальным звучанием и воспользовался приемом уплотнения передаваемой информации и сокращении семантической избыточности, как это бывает необходимо в синхронном переводе.

Belingua.ru - онлайн сервис по поиску и найму профессиональных устных переводчиков, на почасовую или проектную работу (в проектной работе могут быть задействованы письменные и устные переводчики).