Что нужно помнить заказчику, чтобы получить хороший закадровый аудиовизуальный перевод?
И как можно определить качество этого перевода?
Как известно, существует несколько видов аудиовизуального перевода: перевод для закадрового озвучивания, субтитры, перевод детских анимаций и игр , полный дубляж.
Переводчик аудиовизуальной продукции должен не только обладать навыками работы с текстом, но и
Что нужно помнить заказчику, чтобы получить хороший закадровый аудиовизуальный перевод?
И как можно определить качество этого перевода?
Как известно, существует несколько видов аудиовизуального перевода: перевод для закадрового озвучивания, субтитры, перевод детских анимаций и игр , полный дубляж.
Переводчик аудиовизуальной продукции должен не только обладать навыками работы с текстом, но и
...Читать далее
Что нужно помнить заказчику, чтобы получить хороший закадровый аудиовизуальный перевод?
И как можно определить качество этого перевода?
- Как известно, существует несколько видов аудиовизуального перевода: перевод для закадрового озвучивания, субтитры, перевод детских анимаций и игр , полный дубляж.
- Переводчик аудиовизуальной продукции должен не только обладать навыками работы с текстом, но и учитывать особенности самого аудиовизуального произведения. Главной из этих особенностей является то, что потребитель получает информацию одновременно по двум каналам - аудио и видео.
- Э. Скаггевик в своей работе «Teaching screen translation: the role of pragmatics in subtitling» выделил пять уровней компетенции, которые требуются от аудиовизуального переводчика:
- Техническая компетентность: понимание принципа работы специальных компьютерных программ по созданию субтитров, а также требований, касающихся положения текста на экране, скорости чтения и др.
- Лингвистическая компетентность: знание фонетических, грамматических, стилистических правил и особенностей текстов языка оригинала и перевода.
- Культурно-социальная компетентность: знание культурных и социальных особенностей аудиовизуального произведения, а также знание стратегий переноса этих особенностей в текст перевода.
- Психоэмоциональная компетентность: способность переводчика улавливать психоэмоциональную составляющую отдельных эпизодов и всего произведения вцелом.
- Стратегическая компетентность: способность выбора необходимых стратегий перевода и их реализации.
- От компетентности переводчика аудиовизуальной продукции напрямую зависит качество итогового продукта. Главными задачами переводчика в данном случае является сохранение оригинального замысла и стиля произведения.
Перевод считается качественным если:
- Переводчик сохранил информативную точность и обеспечил должное функционально-коммуникативное и эстетическое воздействие текста перевода;
- Переводчик не допустил «фазового сдвига» при работе с оригинальным звучанием и воспользовался приемом уплотнения передаваемой информации и сокращении семантической избыточности, как это бывает необходимо в синхронном переводе.
Belingua.ru - онлайн сервис по поиску и найму профессиональных устных переводчиков, на почасовую или проектную работу (в проектной работе могут быть задействованы письменные и устные переводчики).