Найти в Дзене
Nihon no yume ・Сны о Японии

Можно ли учить японский через просмотр аниме?

Если говорить коротко — можно, но крайне осторожно. Почему — об этом сейчас мы и поговорим!
Сейчас большинство приходит к Японии, японскому языку и японской культуре через аниме. И, конечно же, просмотр аниме с субтитрами выглядит очень

Если говорить коротко — можно, но только как дополнение к изучению языка с учебниками, курсами, прописями, преподавателями и т.д., в качестве источника новой лексики и практики аудирования — но крайне осторожно. Почему — об этом сейчас мы и поговорим!

Сейчас большинство приходит к Японии, японскому языку и японской культуре через аниме. И, конечно же, просмотр аниме с субтитрами выглядит очень привлекательным вариантом для языковой практики – настоящее совмещение приятного с полезным. И в целом это правда неплохой способ поднабраться новой лексики, но! В таком способе немало подводных камней, с которыми стоит быть ОЧЕНЬ осторожными: речь персонажей аниме значительно отличается от того, как говорят реальные японцы. Лучше не использовать фразы, лексику и грамматические конструкции, услышанные в аниме, если вы на сто процентов не уверенны в том, что точно понимаете их со всеми нюансами – в противном случае ваша японская речь может стать очень странной.

Персонажи аниме говорят гораздо четче, выразительнее и эмоциональнее, чем реальные японцы. Ведь их озвучивают профессиональные актеры озвучки, которым нужно расцветить порой не такую уж богатую анимацией картинку и максимально раскрыть персонажей. Реальные японцы говорят значительно быстрее и монотоннее, и привыкнув к четкой и яркой аниме-речи, можно столкнуться с большими сложностями при прослушивании речи обычных носителей. Простой пример: отрывок из передачи, где хорошо видна разница между повседневной, естественной речью сэйю, и речью персонажа, которого он озвучивает.

Кроме того, мангаки и сценаристы аниме стараются сделать речь каждого персонажа максимально индивидуальной, давая им свои речевые фишки и кэтч-фразы (которые легко узнаются фанатами, как, например, в видео ниже). Однако в жизни японцы говорят на гораздо более стандартном и унифицированном японском, и такие «фирменные» фразы будут звучать как «о, кто-то пересмотрел аниме».

Еще несколько причин, по которым фразы из аниме могут быть не пригодны к использованию именно для вас, даже если в реальной японской речи и встречаются:

・Гендерная окраска речи

Разговорный женский и мужской японский имеют целый ряд стилистических отличий, которые сами носители хорошо чувствуют, а вот для изучающих язык это приходит не сразу. В учебниках по японскому нас учат прежде всего гендерно-нейтральному вежливому стилю, а к нюансам разговорного переходят уже на продвинутых уровнях, однако фразочки из аниме хочется использовать уже сейчас, и в итоге мы можем получить взрослого парня, говорящего как кавайная школьница, или юную леди, в речи которой проскальзывают фразочки из лексикона сурового мужика (о возрасте я уже молчу, думаю, понятно, что копировать аниме-речь да и вообще речь маленьких детей или пожилых людей не стоит).

Простой пример: окончание ~だわ (da wa) или ~かしら – женский вариант речи, также, как и местоимение первого лица «Атаси», и в речи парня оно будет звучать очень странно.

Пример того самого «атаси»

・Вежливость

В стандартном японском языке есть несколько уровней вежливости, чтобы не расписывать их подробно, можно сказать в общем так: с людьми, которые стоят выше нас по положению, старше нас или с незнакомцами мы говорим на вежливом стиле речи. С друзьями, семьей и людьми младше – на неформальном стиле речи. Туда же относим и обращения на «сама», «сан», «тян» и т.д. Однако в аниме (особенно если это не повседневность) этот принцип часто нарушается для раскрытия образа персонажа, и мы получаем школьника, болтающего на «ты» с малознакомым взрослым или отца, общающегося в повседневности на «вы» с дочерью. А еще школьники или студенты могут использовать сленг, уместный при общении с ровесниками, но не со взрослыми.

Кроме того, в аниме часто используют достаточно грубую лексику, которая в обычной речи будет выглядеть агрессивно, вызывающе и вызовет в лучшем случае недоумение собеседника. Простой пример – использование для обращения к человеку «омаэ» или «кисама», что часто можно встретить в аниме, но не в жизни.

Вот это, например — очень грубая речь, перенимать которую точно не стоит

・Специфичные субкультуры и образы

Аниме-персонажи порой принадлежат к различным группировкам, субкультурам или стандартным типажам, что подчеркивается их речью, совершенно не пригодной для реальной жизни: например, речь якудза или школьных хулиганов. Обратный пример – в аниме и манге порой можно встретить девушек, говорящих о себе в третьем лице, это используется, чтобы создать слащаво-милый, «детский» и невинный образ. В реальности так говорят в основном только дети, и девушка с такой речью будет выглядеть стереотипной манерной барышней, любящей сюсюкаться и пытающейся выглядеть максимально «миленько».

Пример детской речи о себе в третьем лице

・Исторический контекст

Если действие аниме происходит не в современности – скорее всего вам эта речь для практики языка не подойдет, или подойдет, но с огромной осторожностью. Если действие аниме происходит не в Японии – то же самое, будьте внимательны с этим. То же касается всевозможных фентези-миров. Например, в аниме «Бродячие псы литературы» Акутагава использует в качестве местоимения «я» «яцугарэ», и это подчеркивает старомодный шик персонажа, но в реальности это будет выглядеть как человек, говорящий вместо «я» «аз есмь». То же касается, к примеру, именного суффикса «доно» или отглагольной связки «дэ годзаимас» в речи.

Полный комплект — и устаревшая, пафосная манера речи, и использование местоимений «орэ» и «омаэ», не очень в реальной жизни.

・Диалекты

И даже в самом что ни на есть повседневном аниме нас может подстерегать напасть: диалекты. Диалектов в Японии множество, ярких или слабо выраженных, они достаточно индивидуальны и часто используются для передачи колорита места действия аниме или раскрытия образа персонажа. Однако использование диалектных фразочек (и тем более разных диалектных фразочек) в речи иностранца будет выглядеть, как японец, говорящий на русском с примесью слов и выражений из других языков славянской группы (украинского и польского, например).

Керо, например, говорит на кансайбен, что придает образу комичности.

Сами японцы в тех же аниме любят шутить на тему «тюнибё» - болезни ученика средней школы, создавая отаку-персонажей, старающихся говорить «как в аниме» (про само явление чунибьё и писала вот тут) – подобную подборку примеров можно посмотреть ниже. Это то, что может произойти и с речью иностранца, изучающего японский через аниме.

Значит ли все это, что аниме не пригодно для изучения японского? Конечно нет! Четкая, красивая речь аниме помогает научиться распознавать отдельные слова и конструкции, обогатить лексику и дает стимул продолжать изучение языка. Однако не стоит бездумно использовать все, запомненное из аниме, в собственной речи, не разобравшись – лучше обращайте внимание на то, как используется уже пройденное в учебниках.

Кроме того, ориентироваться при выборе аниме для практики лучше на максимально повседневные штуки – там речь тоже не будет полностью естественной, но все же приближенной к реальной (не знаю, почему в подборки «Лучшие аниме для изучения японского» часто пихают штуки вроде «Атаки титанов» или «Гинтамы»). Кроме того, просмотр аниме лучше разбавлять обычными фильмами, аудиокнигами, радио, подкастами, видео-блогерами и другими источниками для прослушивания японской речи, где она будет более реалистичной.

Напоследок – интересное видео с примерами на тему «Почему речь аниме-персонажей часто отличается от речи обычных японцев» от носителя языка (на английском).