Найти тему

О Джеке, который построил дом и примитивизме детских писателей

Английская поэзия весьма своеобразна. Но Маршак на удивление дал предельно похожий ментальный перевод старой английской песенке. Ведь могло бы быть, скажем, так (нейтральный вариант):

Дядя Джек построил дом,

где большой чулан, а в нём

есть отборная пшеница,

столь любимая синицей…

Ну, или так (пропагандистский вариант):

Строитель Георгий достроил свой дом,

где Ленин висит на стене, а при нём:

советская пшеница

и пионер Синицын…

И то и другое было бы типичным ментальным стихом советских детских писателей, которые в большинстве своем однообразны и примитивны. К сожалению.

Могло бы быть ближе к истине, скажем, так (добросовестный вариант):

Сэр Джек построил дом

с чуланом внутри, а в нём…

пшеница, которую тащит синица,

её запасал на свой век –

сэр Джек.

Но Маршак написал еще лучше и еще ближе. Поэтому очень хорошо, что за перевод этой песенки взялся именно Маршак, а не кто-то другой. Маршак был с чутьем, которое книгами не прививается. Есть такие люди – с чутьем и пониманием всех тонкостей от природы.

Ну, и в заключении, собственно, предлагаю вспомнить удачный перевод Маршака, который дает возможность читателю почувствовать себя в старой доброй Англии, а не где-нибудь в колхозе «Красная заря» или на заводе «Серп и молот», как в случае со вторым вариантом перевода. Вот он, английский шедевр на русском:

Дом, который построил Джек

Не забудьте подписаться на канал.