Английская поэзия весьма своеобразна. Но Маршак на удивление дал предельно похожий ментальный перевод старой английской песенке. Ведь могло бы быть, скажем, так (нейтральный вариант): Дядя Джек построил дом, где большой чулан, а в нём есть отборная пшеница, столь любимая синицей… Ну, или так (пропагандистский вариант): Строитель Георгий достроил свой дом, где Ленин висит на стене, а при нём: советская пшеница и пионер Синицын… И то и другое было бы типичным ментальным стихом советских детских писателей, которые в большинстве своем однообразны и примитивны. К сожалению. Могло бы быть ближе к истине, скажем, так (добросовестный вариант): Сэр Джек построил дом с чуланом внутри, а в нём… пшеница, которую тащит синица, её запасал на свой век – сэр Джек. Но Маршак написал еще лучше и еще ближе. Поэтому очень хорошо, что за перевод этой песенки взялся именно Маршак, а не кто-то другой. Маршак был с чутьем, которое книгами не прививается. Есть такие люди – с чутьем и пониманием всех тонкос
О Джеке, который построил дом и примитивизме детских писателей
7 октября 20207 окт 2020
110
1 мин