Английская поэзия весьма своеобразна. Но Маршак на удивление дал предельно похожий ментальный перевод старой английской песенке. Ведь могло бы быть, скажем, так (нейтральный вариант):
Дядя Джек построил дом,
где большой чулан, а в нём
есть отборная пшеница,
столь любимая синицей…
Ну, или так (пропагандистский вариант):
Строитель Георгий достроил свой дом,
где Ленин висит на стене, а при нём:
советская пшеница
и пионер Синицын…
И то и другое было бы типичным ментальным стихом советских детских писателей, которые в большинстве своем однообразны и примитивны. К сожалению.
Могло бы быть ближе к истине, скажем, так (добросовестный вариант):
Сэр Джек построил дом
с чуланом внутри, а в нём…
пшеница, которую тащит синица,
её запасал на свой век –
сэр Джек.
Но Маршак написал еще лучше и еще ближе. Поэтому очень хорошо, что за перевод этой песенки взялся именно Маршак, а не кто-то другой. Маршак был с чутьем, которое книгами не прививается. Есть такие люди – с чутьем и пониманием всех тонкостей от природы.
Ну, и в заключении, собственно, предлагаю вспомнить удачный перевод Маршака, который дает возможность читателю почувствовать себя в старой доброй Англии, а не где-нибудь в колхозе «Красная заря» или на заводе «Серп и молот», как в случае со вторым вариантом перевода. Вот он, английский шедевр на русском:
Не забудьте подписаться на канал.